Сообщество создано, чтобы женщины могли тут обсуждать книги, написанные женщинами, с феминистских позиций в рамках принципа "выбери женщину", чтобы начать разбавлять свои книжные полки, заставленные мужскими книгами, книгами женщин. Это женское пространство и мужчины в сообщество не принимаются. (Удалять тех, кто принят по ошибке, я, конечно, не буду, но общий принцип от этого не меняется).
Помимо серьезных книг, написанных сознательными феминистками, феминистской критики патриархата, книг по психологии для повышения самосознания и вычищения сексистской парадигмы из своего сознания, хочется обсуждать и жанры "полегче" - детективы, фантастику, триллеры и пр., написанные женщинами, где много персонажей женщин.
Очень интересна художественная литература, описывающая мир и жизнь глазами женщин, через переживание женского опыта.
Интересны автобиографии и мемуары сильных и успешных женщин, даже если они не считали/не считают себя феминистками и местами транслирует сексистское гуано.
Впрочем, истории про тяжелые судьбы жертв патриархата интересны не менее историй успеха.
Не менее интересны хорошие детские книги, написанные женщинами, чтобы знать, какой книгой меньше засоришь мозг ребенка.
Вообще выбор книги для рецензий - на усмотрение читательниц - если что-то вам показалось стоящим, то оно с большой долей вероятности может показаться стоящим другим женщинам.
АПД. 7 - "Зеркало" сообщества регулярно копируется на dreamwidth, под тем же названием. Кроме того, 29 октября 2014 года родился новый сайт книжного сообщества - https://fembooks.wordpress.com/
Долго ломала голову: что значат многочисленные "фиалковые глаза" у Бунина? У Куприна еще где-то такие глаза встречались. А вот мне в жизни ни разу. Это ж явно не девушки из анимэ с фиолетовыми очами и зелеными шевелюрами! Были у меня варианты такие: 1) Просто светло-голубые глаза. А под фиалками имелись в виду не фиалки, а пролески или еще что. 2) Очень темно-карие, бархатные глаза. Напоминают сердцевину анютиных глазок, которые тоже фиалки. Пересматриваю сейчас турецкий сериал "Запретная любовь", глаза главной героини тоже назвали "фиалковыми". И кажется, я поняла, что имелось в виду. Это темно-серые глаза на очень бледном, матовом лице. Иногда от них действительно получается какой-то лиловый отсвет. И у них есть какая-то "фиалковая" атмосфера (скромная, весенняя, подвижная, таинственная).
И ещё одна важная годовщина: сегодня девяносто один год со дня рождения Урсулы Крёбер Ле Гуин [Ursula K. Le Guin] (1929-2018). Фотография моя любимая, из серии "отыщи писательницу"
Небольшой рассказ The Author of the Acacia Seeds написан в 1974 году.
Автор «Семян акации»
Манускрипт, найденный в муравейнике
Тексты, написанные выделениями желез органов осязания на дегерменизированных семенах акации, уложенных рядами в конце узкого изломанного туннеля, были обнаружены на одном из самых глубоких уровней колонии. Именно упорядоченное расположение семян и заинтересовало исследователей в первую очередь.
Содержание их отрывочно, перевод приблизителен и допускает различные толкования, однако тексты, безусловно, заслуживают внимания хотя бы из-за их поразительного отличия от любых других известных нам муравьиных текстов.
Когда ты писал своё письмо, был апрель, И ты был рад тому, что стоит весенняя погода И солнечные дни чередуются с дождливыми.
Я пишу в конце мая. На дворе осень. И я рада тому, что мои хризантемы Устало прислонились к надёжным стойким подпоркам, Так что никакие ветра не могут их сломить. Я рада тому, что они рыжевато-коричневые И пламенеют в слабом вечернем свете. Я также рада тому, что голосистая птица Ещё поёт, скрываясь за кустом сладко благоухающей акации.
Но ведь мы запоминаем сердцем И говорим «Как зелен был тот или иной Апрель!» Или: «Что за осень тогда стояла!» Или: «Всё на свете быстротечно!»
Свершилось: два месяца назад в небольшом издательстве "Аркадия" вышел на русском языке первый роман Ч. Н. Адичи, "Лиловый цветок гибискуса" [Purple Hibiscus]. С него и началась её писательская слава, и, наверное, он станет моим любимым. Пусть не такой масштабный, как "Половина жёлтого солнца", не такой остро-критичный, как "Американа", но удивительно свежий и живой, дышащий. Он похож на воспоминание.
Тётушка Ифеома, воплощение благоразумия в собственном смысле, благого разума -- тёзка матери Адичи и тоже работает в университете города Нсукка. Правда, она преподаёт, а Ифеома Адичи была архивариусом: первой женщиной-архивариусом вуза в стране. Главные героини -- Камбили и её жёлчная кузина Амака одного поколения с самой романисткой, родились в конце семидесятых, воспитаны в католической вере. Теракты, студенческие бунты, обыски -- это всё их общий опыт. По национальности они игбо. Игбо ещё недавно боролись за независимость, за республику Биафра, были побеждены и понесли огромные потери. Это тоже общий опыт.
Лоис МакМастер Буджолд объявила в своем блоге, что в конце мая выйдет новая книга из Саги о Форкосиганах - “The Flowers of Vashnoi”. Главной героиней будет Екатерина Форкосиган. Книгу можно будет купить в онлайн-магазинах Kindle, iTunes и Nook.
Представляете, Лису Си переиздали на русском языке и в том же самом переводе.
Лиза Си Снежный Цветок и заветный веер Lisa See Snow Flower and the Secret Fan 2005
Переводчица: Жданова, Татьяна Издательство: Аркадия, 2017 г. Серия: Роза ветров
Изящный, тонкий и глубокий роман американской писательницы Лизы Си - это искренняя и щемящая исповедь женщины по имени Лилия, прошедшей путь от "никчемной девочки" из бедной семьи до почтенной и влиятельной вдовы. Лилия рассказывает о повседневной жизни простых китаянок, о сладостном мире тишины комнат с зарешеченными окнами, о неизбежной боли бинтования ног, печальных или счастливых песнях, тайной женской письменности, бесконечных потерях и безграничной покорности. Судьба Лилии неразрывно связана с судьбой ее названной сестры, на долю которой выпало множество трагических испытаний. Великой загадке - женской дружбе - посвящено это увлекательное и эмоциональное произведение.
Марион Блез [Marion Blaise] родилась в 1955 году в семье поэта и критика Анри Блеза. Получила филологическое образование в Швейцарии и в США, с 2003 года по настоящее время занимает профессорскую кафедру лингвистики в Университете Люксембурга. Прежде чем посвятить себя исключительно науке, издала единственный сборник стихов "Движущиеся солнца" [Soleils mouvants, 1984].
Общительность
твой взгляд встречает непроницаемую перепонку осторожно тебя ловят как парусом — ветер
и обаяние вязкой тяжёлой каплей растекается по стеклу густые слова разъединяет гребень надменного рта
соблазнительный и велеречивый он режет на четвертушки злословие как шут закуску к аперитиву
Издательская аннотация: Новый роман Скарлетт Томас - английской писательницы, снискавшей славу одного из лучших и самых оригинальных романистов современности, - это парадоксальная семейная сага, остроумная, увлекательная, с множеством граней смысла. Это роман о секретах ботаники и о загадочной связи между растениями и людьми, о сексе, о лабиринтах человеческого сознания, о волшебных книгах, об обретении вечной свободы ценой смерти. Роковые стручки с семенами, доставшиеся героям в наследство, обещают просветление. Но кто из них отважится шагнуть за пределы жизни и смерти?
* * * Большая радость для меня - выход нового произведения Скарлетт Томас. Я у неё перечитала всё, что только переведено на русский, а переведено немало:
Молодые, способные [Bright Young Things] - 2001 года, русский перевод - 2004. Три девушки и трое юношей пришли собеседоваться по объявлению "Требуются молодые, способные для крупного проекта". К сожалению, объективационный смысл слова Things в переводе утрачен, а ведь в нём разгадка и таилась. Мне не очень пошло, но перед нами фактически дебют, проба пера, только маленькое семечко гигантской секвойи.
Операция "Выход" [Going Out] - 2002 года, русский перевод - 2006. Что будет, если воспроизвести "Волшебника из страны Оз" в реалиях современной Англии? У Страшилы аллергия на солнечный свет, Трусливый Лев - женщина с математической одарённостью, а Дороти - богатая наследница, которая понятия не имеет, куда это наследство приложить.
Корпорация "Попс" [PopCo] - 2004 года, русский перевод - 2006. Тайные заметки двадцатипятилетней Алисы Батлер, бывшей девочки-вундеркинда, нежданно-негаданно получившей место в крупной корпорации, занимающейся производством игр и игрушек. Да, я временами крутила у виска и обзывала героев фанариотами фиговыми. Но в Алисе покоряют две черты: невероятная эрудиция и готовность щедро делиться своими знаниями.
Наша трагическая вселенная [Our Tragic Universe] - 2010 года, русский перевод - 2011. Литсотрудница на полставки размышляет в одиночестве: процитирую собственный же отзыв - как убить врага зубочисткой, что такое макгаффин, был ли у Анны Карениной на момент самоубийства предменструальный синдром, каков механизм самоисполняющегося пророчества, чем Вселенная похожа на кошку, об эффекте плацебо и эффекте ноцебо, о гомеопатии и траволечении, об арканах Таро, о «Титанике», о Ницше, о философской базе вязания носков. Но, как вы уже догадываетесь, вязать носки не умеет. Если бы я составляла литературную серию об одиночестве как сознательном выборе, первым томом вышла бы эта книга.
То есть не читала я только "Наваждение Люмаса", а "Наваждение" считается у Скарлетт Томас лучшей вещью. Ну, и теперь "Орхидея"... Весенняя программа раззадоривает!
Осенью очень близко такое настроение. Всеобщее умирание. Или замирание. по крайней мере.
Я вертикальна
Но лучше была бы горизонтальна. Пила бы соки из матери-почвы, как дерево - любовь и минералы - и каждый март расцветала. Но я и не прелесть цветочной клумбы, ярко раскрашенной, чтобы губы шептали: "ах", не ведая облетенья. Дерево вечно, со мной в сравненьи. Да и цветок - не высок, тем и берёт. Силы цветка и вечности дерева мне не достаёт.
Ночью при бесконечно-малом звёзд сияньи цветы и деревья струят прохладу благоуханья. Брожу среди них, но они не замечают. Я думаю, что во сне, когда засыпаю, я похожа на них сильнее. Но мысль слабеет. Мне бы прилечь - естественнее. Тогда и небо, и я могли б общаться. Много полезней навечно слечь попытаться: и деревьям я ближе тут, и время цветы для меня найдут.