Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

absynthe

Выбери женщину: Какие книги хочется тут обсуждать и рецензировать

Сообщество создано, чтобы женщины могли тут обсуждать книги, написанные женщинами, с феминистских позиций в рамках принципа "выбери женщину", чтобы начать разбавлять свои книжные полки, заставленные мужскими книгами, книгами женщин. Это женское пространство и мужчины в сообщество не принимаются. (Удалять тех, кто принят по ошибке, я, конечно, не буду, но общий принцип от этого не меняется).

Помимо серьезных книг, написанных сознательными феминистками, феминистской критики патриархата, книг по психологии для повышения самосознания и вычищения сексистской парадигмы из своего сознания, хочется обсуждать и жанры "полегче" - детективы, фантастику, триллеры и пр., написанные женщинами, где много персонажей женщин.

Очень интересна художественная литература, описывающая мир и жизнь глазами женщин, через переживание женского опыта.

Интересны автобиографии и мемуары сильных и успешных женщин, даже если они не считали/не считают себя феминистками и местами транслирует сексистское гуано.

Впрочем, истории про тяжелые судьбы жертв патриархата интересны не менее историй успеха.

Не менее интересны хорошие детские книги, написанные женщинами, чтобы знать, какой книгой меньше засоришь мозг ребенка.

Вообще выбор книги для рецензий - на усмотрение читательниц - если что-то вам показалось стоящим, то оно с большой долей вероятности может показаться стоящим другим женщинам.

Сообщество модерируют: felix_mencat, maiorova, lada_ladushka, freya_victoria, roveindusk.
В случае конфликтов или вопросов, касающихся правил, обращайтесь к модераторкам.

АПД. Виртуальный книжный клуб.Collapse )

АПД. 2 - Стандартизированное оформение постов с рецензиями Collapse )

АПД. 3 - СПИСОК КНИГ МЕСЯЦА Книжного Клуба за все месяцы - http://fem-books.livejournal.com/102658.html

АПД.4 - ПОИСК ПО ТЕГАМ - - http://fem-books.livejournal.com/tag/

АПД. 5 - очень полезная статья о женской литературе и о феминистской лит. критике, Ирины Жеребкиной: http://fem-books.livejournal.com/269691.html?view=2209915#t2209915

АПД. 6 - ПРАВИЛА СООБЩЕСТВА: http://fem-books.livejournal.com/278879.html

АПД. 7 - "Зеркало" сообщества регулярно копируется на dreamwidth, под тем же названием.
Кроме того, 29 октября 2014 года родился новый сайт книжного сообщества - https://fembooks.wordpress.com/

АПД. 8 - "Как подавить женское писательство" Джоанна Расс - http://fem-books.livejournal.com/533224.html

АПД. 9 - "Попробуйте один год не читать книги, написанные белыми гетеросексуальными цисгендерными мужчинами" - http://fem-books.livejournal.com/710524.html

АПД. 10 - "Энциклопедия для девочек: как менялась главная героиня романа воспитания в XX веке" - лекция Александры Шадриной - http://fem-books.livejournal.com/1076178.html
кот

Эти удивительные непереводимые слова


Маленькое независимое издательство «Миля» подходит к выбору книг с фантазией. Одним из первых они предлагают вниманию восхищённой публики иллюстрированный справочник непереводимых слов. Чтобы собрать свою чудесную коллекцию, Мария Ивашкина перечитала массу книг и статей, обращалась к помощи носителей/носительниц языков, провела строгий отбор и нарисовала прекрасные городские и курортные пейзажи, ставшие фоном для слов. Некоторые мы уже знаем: хюгге, например, дольче фар ниенте, лагом или сису. И они уже оставили некоторый отпечаток на нашем представлении о национальном характере. Вот и у М. Ивашкиной "шведская" картинка о чувстве меры, датская об уюте, а финская — о суровом преодолении.



Собремесу и другие испанские непереводимые термины нам представит эта уличная сценка. А что такое, например, комореби? Вкратце и не объяснить... ощущение счастья от созерцания солнечных лучей, проникающих сквозь листья. Вот так, ни много ни мало.

Единственное небольшое замечание: Collapse )

Другие понравившиеся слова:

пайскус [peiskos] — чувство уюта от того, что сидишь перед горячим камином, наслаждаясь теплом. Норвежское.
перадзафа [περατζαθα] — умиротворение от наблюдения за другими людьми. Новогреческое.
веймут [weemoed] — находить силы преодолевать чувство печали. Нидерландское.
шэ-дэ [舍得] — быть готовыми расстаться с чем-то и отпустить. Китайское.

Сайт издательства: https://milebooks.ru

Anna Wierzbicka "Understanding Cultures through Their Key Words"


Оригинальное издание вышло в 1997 году, в 2001 году вышел перевод на русский - "Понимание культур через посредство ключевых слов". Уж не знаю, почему издательство приняло такое решение, но перевод неполный, в нем только 3 главы из 6. Полную версию на английском можно найти здесь (pdf).
Что Вежбицкая понимает под "ключевыми словами"?
"Как можно обосновать утверждение, что то или иное слово является одним из «ключевых слов» некоторой культуры? Прежде всего, может понадобиться установить (с помощью или без помощи частотного словаря), что слово, о котором идет речь, представляет собою общеупотребительное, а не периферийное слово. Может также понадобиться установить, что слово, о котором идет речь (какой бы ни была общая частота его употребления), очень часто используется в какой-то одной семантической сфере, например в сфере эмоций или в области моральных суждений. Кроме того, может оказаться нужным продемонстрировать, что данное слово находится в центре целого фразеологического семейства, подобного семейству выражений с русским словом душа: на душе, в душе, по душе, душа в душу, излить душу, отвести душу, открыть душу, душа нараспашку, разговаривать по душам и т. д. Может быть, возможно будет также показать, что предполагаемое «ключевое слово» часто встречается в пословицах, в изречениях, в популярных песнях, в названиях книг и т. д. Но дело не в том, как «доказать», является ли то или иное слово одним из ключевых слов культуры, а в том, чтобы, предприняв  тщательное исследование какой-то части таких слов, быть в состоянии сказать о данной культуре что-то существенное и нетривиальное. Если наш выбор слов, на которых следует сосредоточиться, не «внушен» самим материалом, мы просто будем не в состоянии продемонстрировать что-то интересное."

Основную гипотезу, на которой основана эта книга (да и другие труды Вежбицкой), она формулирует так:
Collapse )

Анна Вежбицкая "Язык. Культура. Познание"


Анна Вежбицкая (Anna Wierzbicka, род. 10 марта 1938, Варшава) — польская и австралийская лингвистка. Сфера интересов — лингвистическая семантика, прагматика и межъязыковые взаимодействия, русистика. В 1972 году переехала в Австралию; с 1973 года — профессор лингвистики Австралийского национального университета в Канберре. Действительный член (Fellow) Австралийской академии социальных наук с 1996 года. Иностранный член РАН по отделению литературы и языка с 1999 года. (Страница в Википедии)
Вежбицкую иногда переводили еще в советские времена, например, некоторые ее статьи публиковались в сборниках "Новое в зарубежной лингвистике". Но первое крупное издание текстов Вежбицкой на русском вышло в 1996 году - "Язык. Культура. Познание." (М.: Русские словари, 1996—412 с. ISBN 5-89216-002-5) Вежбицкая активно принимала участие в издании сборника, в том числе, в отборе статей. В сборник включили в основном тексты, касающиеся русского языка и русской культуры.

Самая оригинальная и интересная разработка Вежбицкой, конечно, естественный семантический метаязык. Из предисловия Е.В. Падучевой:
"Гипотеза о существовании универсального семантического метаязыка состоит в том, что найдется множество слов данного языка (например, английского), которое удовлетворяет следующим условиям:
1) эти слова сами по себе семантически неразложимы (т. е. являются примитивами), но с их помощью можно осуществить разложение других слов данного языка;
2) эти слова имеют переводы на все другие языки, и в каждом из языков совокупность переводов может играть роль СМ для данного языка.
Соответственно, есть два критерия отнесения слова к семантическим примитивам и включения в семантический метаязык.
Первый критерий — внутренняя семантическая простота (самопоиятность) слова: она служит предпосылкой использования слова в качестве адекватного орудия толкования внутри данного отдельного языка <...>
Второй критерий — переводимость на другие языки; он обеспечивает семантическому метаязыку универсальность."


Collapse )

кот

Норвегия: Хелене Ури

Хелене Ури [Helene Uri] родилась в 1964 году в Стокгольме, училась в университете Осло на факультете лингвистики и долгие годы работала и занималась наукой в своей альма-матер. К литературному творчеству её призвал, как ни неожиданно это звучит, Юстейн Гордер, создатель "Мира Софии", необычного романа в письмах, посвящённого истории западной философии. Она настолько была воодушевлена тем, как Гордер в доступной форме представил сложные гуманитарные темы, в том числе и связанные с лингвистикой, что сама взялась за перо. "Анна в пятницу" [Anna på fredag] предназначалась для молодёжи, интересующейся норвежским языком и языковедением. До сих пор Хелене Ури приходят благодарственные письма от тех, кто ещё в детстве впервые узнал рунический алфавит из её произведений.



Некоторое время научную и литературную работу удавалось совмещать. В 1996 году Ури защитила докторскую диссертацию по прикладной лингвистике. В Википедии пишут, что по афазиологии. У нас это медицинская область, диагностика и профилактика нарушения речевых функций. Впоследствии областью исследований Хелене Ури было освоение норвежского языка иммигрантами. В 2005 году писательница подала в отставку, а в 2006 году все поняли, почему.

Потому что либо вращаться в академических кругах, либо писать о них такие вещи.

Collapse )

Прочесть можно здесь: https://royallib.com/book/uri_helene/luchshie_iz_nas.html
branches
  • svarti

Глэдис Л. Борчерс

Нашла заметку Эндрю Томаса Уивера о ней на английском.

Одной из первых исследованием устной речи занялась американский лингвист Глэдис Борчерс. В 1927 году вышла ее диссертация, где она сравнивала письменный и устный язык десяти знаменитых англичан и американцев, включая Авраама Линкольна и Теодора Рузвельта. Оказалось, что в устной речи они чаще используют повелительное наклонение, а также вопросительные и восклицательные предложения, и наоборот, меньше — предложения сложносочиненные и повествовательные.
Результат вполне ожидаемый, но с тех пор ученые провели еще немало экспериментов с куда более интересными выводами. Например, в 1980 году опять-таки американские лингвисты Прайс и Грэйвс опубликовали исследование о гендерных различиях между устными и письменными рассказами восьмиклассников. Удивительно, но оказалось, что мальчики используют больше слов в разговоре, чем на письме, а девочки — наоборот.


В 1938 году была впервые опубликована её книга Ving Speech.
Вот ещё, до кучи. http://worldcat.org/identities/lccn-no2013133085/
http://www.abebooks.com/book-search/author/gladys-l-borchers-and-claude-m-wise/

"Женщины не бывают первооткрывателями в науке", вот это всё.

Анонс: Ирина Левонтина "О чем речь" (выйдет в ноябре)



Год издания: 2015
Издательство: Corpus

Аннотация: "“О чем речь” – продолжение предыдущей книги известной лингвистки Ирины Левонтиной “Русский со словарем”. Это тоже собрание пестрых рассказиков о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам авторки, ее книга о том, “что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена”."

Главы | Язык Facebook: «Падонки», «красавчеги» и другие

Отрывок из книги «Современный русский язык в интернете» лингвиста Анны Плисецкой о навешивании ярлыков в социальных сетях, интернет-неологизмах и языке Facebook
ведьма

Светлана Бурлак "Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы"



Светлана Бурлак "Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы"
CORPUS, 2011 г.
Серия: Библиотека фонда «Династия»
В книге собраны и обобщены в единую картину данные лингвистики, нейрофизиологии, когнитивной науки, антропологии, археологии, этологии, генетики и других наук, так или иначе проливающие свет на происхождение языка. Строгость научного подхода к фактам, четкость формулировок сочетаются с доступностью изложения, что делает книгу интересной для широкого круга читателей.

Collapse )