Морана (morraine_z) wrote in fem_books,
Морана
morraine_z
fem_books

Categories:

Нэнси Холдер. Багровый пик

Оригинал взят у morraine_z в Нэнси Холдер. Багровый пик
Вообще я не покупаю новеллизации. Данная книга, однако же, доставила мне удовольствие, хотя и не то, на которое я рассчитывала.
Судя по искалеченным останкам текста, дошедшим до нас через перевод, и оригинал-то был весьма средней руки женским романом (книга, не фильм). Но переводчик - страна должна знать своих героев, это А.С. Петухов - добил текст окончательно. Вот буквально воткнул и три раза провернул...
Все, на что он годится теперь - на цитаты, правда, совсем не того рода, которого хотелось бы.
Цитаты далее можно объединить общим возгласом:
Хоть кто-нибудь - редактор, корректор, уборщица тетя Клава, я об авторе не говорю уже - перечитывал этот наспех сделанный подстрочник?

Ее мозг писательницы мгновенно занялся подбором прилагательных, чтобы описать мужчину: потрясающий, элегантный, победительный.

Победительный, Карл! Да, в английском слово victorious есть. Но в русском НЕТ такого слова!


но у меня назначена встреча с мистером Картером Эвереттом Кушингом, эсквайром.
Иными словами, с ее отцом.
— Боже, с самим великим человеком? — переспросила Эдит

Даже в фильме это было выделено в реплике: С САМИМ этим великим человеком? - и сарказм был слышен.

Он явно был умным, думающим человеком, который, соединившись с партнером, уважающим игры разума, мог достичь степеней известных.

Шарпы были одеты во все абсолютно черное, этот цвет напоминал Эдит об описаниях Диккенсом черного цвета сажи, которая покрывала Лондон.

Сэр Томас напоминал высокую, черную тень с полоской белоснежного воротничка и серебряной цепочкой для часов.

Алан был не согласен с диагнозом смерти, высказанным патологоанатомом: слишком многочисленны были травмы и под слишком неправильным углом для упавшего они были нанесены.

Там, с человеческим черепом в руках, стояла белая мраморная скульптура без лица, возможно обдумывая таинство вечного покоя.

На плиточном полу стояли шесть резервуаров громадных размеров по три с двух сторон корыта, заполненного алой глиной

В действительности на улице располагалось несколько машин довольно внушительных размеров, а над всеми ими возвышалась вертикальная опора, напоминающая подъемную стрелу.
А во сне там был сад. Над всеми ИМИ, да. На подъемной стреле мой мозг сломался.

Любящая рука матери отсутствовала

Вечные мертвые головы сидели на нарисованных цветах и даже не пошевелились при ее приближении

Шарик... появляется во рту у куклы, которая претворяется, что выплевывает его

Ad montes oculos levavi
- Я подниму глаза мои на холмы, - перевела Люсиль.
Сделана сноска "Псалом №122 "Восхваление Иерусалима". Но о том, что данная фраза имеет устойчивый церковный перевод "Я возвожу очи свои горе", автор не в курсе оказался. Но даже если так; "подниму глаза на холмы" это хуже даже, чем перевод в сети, где некая Яна Сорокина оказалась грамотнее Петухова и предложила вариант "«Я возвожу очи свои к горам».

in flagrante delicto  - сделана сносочка, поясняющая:
"В пылающем преступлении (лат). Иносказательно - на месте преступления".
Какое к черту "иносказательно", когда это полноценный юридический термин?


волосы леди Шарп были глубокого каштанового оттенка и украшены красными камнями, слишком большими для того, чтобы быть настоящими рубинами. Похожий камень, глубокого темно-красного оттенка, украшал ее палец. И вот он как раз вполне мог быть настоящим. Ее зеленые глаза были невероятной величины и располагались на прекрасном лице с кожей фарфорового оттенка.

Здесь почему-то вспомнилось: "Крупные котята играли в ее волосах" (с) ;))
А это к вопросу о качестве оригинала:

...о фаянс раковины. Он почувствовал, что его нос разбился, а кости черепа трещат

... ее сердце заколотилось так сильно, что она почувствовала пульсы, которые стучали в ступнях ее ног.

... Потом она выбрала жестянку с чаем - на этот раз не синюю - и залила кипятком заварной чайник
(в пяти предыдущих абзацах нет ни слова о жестянках вообще)

Эдит бы никогда не подумала, что такое возможно, но она стала согреваться после того, как погрузилась в ванную, стоявшую на львиных лапах.

Эдит улыбнулась: было видно, что малыш совсем ожил в тепле.
Имеется в виду щенок, который играл с красным мячиком. В этот момент читатель внезапно осознает, что собаку, черт знает сколько времени болавтшуюся в болотах, по возвращении в дом никто не кормил (и до конца романа тоже).

Счастливая Эдит успокоилась, оказавшись в постели.

А, ну и по общему содержанию - по эротической сцене в фильме мы помним, что, выражаясь словами портье из "Четырех комнат", "извините, я сомневаюсь, что эта леди была девственницей". В книге она-таки была, что не мешает ей набрасываться на Шарпа и все такое.

На половине книги я сломалась. Решила отложить и почитать потом, когда будет плохое настроение. Повеселиться.
В общем и целом я оказалась права, что не покупала новеллизаций, увы, и больше никогда этого делать не буду. Жадность и халтурный подход к работе очень часто губят заимствованные с Запада коммерческие начинания. Сколько фанатов фильма, думается, купят книжку по нему! Купят. Если в ней будет не то чтобы качественная бумага, на это не замахиваемся уже - но нормальный, вычитанный перевод без грамматических ошибок.
Однако все же кое-что полезное я нашла в этой книге. Стандартно считается, что фильмы слабее книг, по которым сняты. (Бывают, конечно, исключения). Причина в том, что все тонкости, которые можно передать словами, картинка передать не может.
А вот и нет. В кино нам показывают действия героев, и зритель сам может оценивать их; в книгах же (некоторых) излагается навязчивая точка зрения повествователя. Мы видим героев через призму, и толкование их поступков нам навязывается.
Путано получилось...



Tags: готический роман, не рекомендуем, перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments