freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Кыргызстан: Алтынай Темирова

Алтынай Темирова родилась в 1960 году. Родом из долины Аксы, село Жерге-Тал. После окончания школы работала швеей на швейной фабрике «40 лет октября» и училась в вечернем техникуме легкой промышленности на художника-модельера. Посещала литературные кружки поэтов Розы Мукашевой «Жаш толкун» и Омора Султанова «Алыкул».
В 1984 году поступила в Литературный институт им. М. Горького, получила диплом в 1990-м.
В 1999 году в литературном конкурсе, организованном международным фондом «Сорос – Кыргызстан» к 200-летию А.С. Пушкина, заняла первое место за художественный перевод «Пиковой дамы», который был выпущен отдельной книгой при поддержке фонда.
Пьесы Темировой ставятся в театрах, также она сценаристка документальных и художественных фильмов. Лауреатка литературной премии им. Барпы, им. «Т. Абдумомунова». Участница Всемирного Конгресса писателей «Пен-клуб» 2005 в Финляндии, член Союза писателей КР, член Ассамблеи Деятелей искусств.
Темирова публикуется не только на русском, ее стихи переведены на китайский, финский, казахский языки и хинди.

Стихи ее мне понравились, можно почитать здесь. Несколько особо понравившихся - под катом.
* * *
...К подножью ночи брошенное тело
опутывают лабиринты снов,
оно лежит, не ведая предела
существованью своему... Засов
грохочет... – неизменно на допрос
к Создателю его приводят ночью
и вместо точки ставят многоточье,
чтоб возвратить его в обитель слёз,
в темницу первородного литья...
Оно лежит – созданье тьмы и света,
назавтра ждёт его, не требуя к ответу,
неубывающая бездна бытия…

*  *  *
Срывает ветер листья дней моих.
Его рука вплоть до коры раздела
стволы лесов. Слепое зренье их
не в силах различить того предела,
откуда, отметая расстоянье,
струится ветер, но ушедшей жизни, –
как осенью полуприлипшей к линзе
лепидоптеры, – гаснет обаянье.

* * *
Коленопреклонённая трава,
о чём ты тихо шепчешь над землёю?
О том ли, что заметная едва
тень облака крадётся над тобою,
или о том, что в этой тишине
меж телом и душою нет отличий,
что жизнь течёт не в них, она вовне, –
в природе воздуха, в сквозном его величье.
Промчалась ночь. И меч в её руке
сверкнул во тьме. И облачное войско
в тот миг обмякло, наподобие воска,
заслышав грозный ропот вдалеке.
А ветер всё усиливал напор.
Неуловим, беспечен и безроден,
он ветви гнул, расшатывал забор,
свистел и завывал из подворотен.
Он будет дуть со всех восьми сторон.
Он станет рваться в окна, но при этом
он так и не вмешается в твой сон,
наполовину слившийся с рассветом.

Перевод: Юлий Гуголев
Tags: 20 век, 21 век, reading the world, Азия, Кыргызстан, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Леда Космидес

    Леда Космидес – американская психологиня, которая вместе со своим мужем, антропологом Джоном Туби, стояла у истоков новой области –…

  • Старейшины у водопада

    Урсула Ле Гуин The Elders at the Falls In 1958 a dam was completed below the great falls of the Columbia River at Celilo, where for thousands of…

  • Мэри Энн Уоррен (Mary Anne Warren)

    Мэри Энн Уоррен (23 августа 1946 – 9 августа 2010) – американская философка, профессорка философии в Университете Сан-Франциско.…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments