Япония: Оно-но Комати
Достоверных сведений о ее жизни немного. Гораздо больше легенд и литературных произведений, посвященных ей. Полагают, что родилась она в первой половине 830-х гг. в семье правителя северной провинции Дэва, служила в столице придворной дамой. Известно, что в 873 г. она покинула Хэйан(кё) (Киото). О значимости ее поэтического творчества свидетельствует хотя бы тот факт, что знаменитый поэт Ки-но Цураюки, составитель первой официальной антологии японской поэзии "Кокинсю", причислил ее к созвездию "шести бессмертных поэтов" (роккасэн). Из 118 известных ее стихотворений 80 относят к числу величайших шедевров японской литературы.
В японском языке ее имя стало нарицательным, означающим прекрасную, поэтически одаренную женщину.
При мысли о том, как далеко стала жить моя кормилица
***
***
В японском языке ее имя стало нарицательным, означающим прекрасную, поэтически одаренную женщину.
В эпоху Эдо возникла традиция изображать легендарную красавицу, подлинных портретов которой не сохранилось, одетой по моде позднего Хэйана, как на этой картине Огата Корин: многослойные длинные одеяния и распущенные длинные волосы.

Стала героиней нескольких драм театра Но, посвященных ее жизни в старости. Ее любили изображать художники разных эпох (еще несколько изображений под катом)

Стала героиней нескольких драм театра Но, посвященных ее жизни в старости. Ее любили изображать художники разных эпох (еще несколько изображений под катом)
Кикути Ёсай "Оно-но Комати"

Цукиока Ёситоси. Оно-но Комати в старости

А вот стихотворения у нее в основном грустные...
Цукиока Ёситоси. Оно-но Комати в старости

А вот стихотворения у нее в основном грустные...
При мысли о том, как далеко стала жить моя кормилица
Думала, что они мне,
Эти белые облака
Над вершинами гор?!
А они меж нами
Все выше и выше встают...
***
От студеного ветра
Краснеют и осыпаются...
Тихо, словно тайком,
Слой за слоем ложатся на сердце
Листья горестных слов.
Перевод - В.Санович
***
Перевод - В.Санович
***
Печальна жизнь. Удел печальный дан
Нам, смертным всем. Иной не знаем доли.
И что останется? -
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.
***
Он на глазах легко меняет цвет
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют — сердце человека.
Перевод - Анна Глускина
Перевод - Анна Глускина
