freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Япония: поэтессы из антологии "Манъёсю"

Манъёсю (万葉集 ) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в 8 веке. Другое название — «Собрание мириад листьев».

Принцесса Нукада (ок. 630 — 690) - дочь принцессы Кагами, Нукада состояла в свите императрицы Когёку, правившей под именем Саймэй и знаменитой своими военными походами в Корею. За любовь принцессы Нукада боролись два принца. Сначала она стала любимой женой принца Оама, ставшего впоследствии императором Тэмму, и родила от него принцессу Тоти. Затем вышла замуж за старшего брата - государя Тэндзи и уехала к нему во дворец Оцу. в провинции Оми (так считается, хотя документальных подтверждений нет). Последние годы жизни провела в Ямато.
Тринадцать её стихотворений в жанрах танка и нагаута включены в антологию «Манъёсю» (№№ 7-9, 16-18, 20, 112, 113, 151, 155, 488 и 1606. (№ 1606 — повторение № 488.) Два из них вошли затем в более поздние антологии «Синкокин(вака)сю» и «Синсюи(вака)сю».

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по государю Тэндзи
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора,—
Дует ветер…
(По примете, если в то время, когда думаешь о возлюбленном,подует ветер, значит, он тоже вспоминает о тебе.)
Песня, сложенная принцессой Нукада во время путешествия императрицы [Саймэй] к горячим источникам в провинции Ки
На ночную луну
Подняла я свой взор и спросила:
“Милый мой
Отправляется в путь,
О, когда же мы встретимся снова?”

(Как говорится в русской википедии, это стихотворение считается наиболее сложным в «Манъёсю» для интерпретации. Любовное стихотворение, адресованное, вроде бы, мужчине, но при этом посвященное отъезду императрицы.)

Отомо Саканоэ жила в 8-м веке. В своей семье была не единственной поэтессой, поэтом также был ее сводный брат Отомо Табито и племянник, а впоследствии и зять, Отомо Якамоти. Некоторое время жила у Табито на Кюсю, затем вернулась в Нара в 730 году.

Две песни Отомо Саканоэ, посланные из поместья Такэда старшей дочери

Как плачущий журавль
Среди равнин Такэда,
Раскинувшихся предо мной вдали,
Не зная отдыха, все плачет о подруге,
Вот так же я тоскую о тебе!
***
Полна тоски,
Опоры не имея,
Как птица средь теченья
Быстрых рек,
О ты, дитя мое, как я тебя жалею!

Сано Отогами (или Сану Тигами) служила в храме богини Аматэрасу в Исэ (Исэ-дайдзингу). Сохранилась ее любовная переписка в стихах с Накатоми Якамори - 63 стихотворения, из них 23 ее авторства. Как жрица она не имела права общаться с мужчинами, и, вступив с ней брак, он тем самым нарушил существующий этикет, и за это он был разлучен с нею и сослан в провинцию Этидзэн, на север от столицы Нара. Даже во время великой амнистии 740 года он не был прощен и только много позже, в 763 году смог вернуться в столицу и получить должность при дворе.

Пусть с небес сошел бы вдруг огонь
И разрушил бы навек и сжег дотла
Все далекие и трудные пути,
По которым нужно
Странствовать тебе!

И немного о переводчице, которая проделала этот титанический труд - перевела "Манъэсю" на русский.
Анна Евгеньевна Глускина (1904 — 1994) — советская и российская учёная-японистка, доктор филологических наук.
Родилась в Тюмени в семье врача.
С 1921 года училась на японском отделении Петроградского института живых восточных языков, а также на Восточном факультете Петроградского университета. С 1925 года работала в Музее антропологии и этнографии АН СССР.
В 1926 году в Ленинграде вышла маленькая книжка её переводов под названием «Песни Ямато». В 1928 году она посетила Японию, чтобы приобрести этнографическую коллекцию для японского отдела музея. В феврале 1942 года вместе с Институтом востоковедения АН СССР была эвакуирована в Фергану. В 1943 г. в Ташкенте защитила кандидатскую диссертацию «Японские кагура (истоки японского народного театра)».
Ей принадлежит перевод антологии «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), включающей в себя 4516 песен. Над этим переводом она работала с 1933 по 1957 год. Труд этот был опубликован в 1971—1972 годах. 15 февраля 1972 года перевод антологии был защищён в качестве докторской диссертации.
Tags: reading the world, Азия, Япония, антология, переводчицы, поэзия, русский язык, средневековье, японский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments