Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Categories:

Сальвадор: Клаудия Ларс

В 1899 году в семье американского инженера Патрика Бреннона, ирландца по национальности, и сальвадорки Кармен Вега Селайандия родилась дочь, Маргарита Бреннон Вега. Девочке дали хорошее образование, сначала домашнее, а потом в женском колледже, где она подружилась с известной нам Консуэло Сунсин. Отец Маргариты увлекался английскими романтиками, мама - испанской поэтической классикой. У Маргариты эти увлечения совмещались и добавлялось третье: знаменитый модернист Рубен Дарио. Писать стихи сама она начала с детства.

В 17 лет у сеньориты Бреннон был в активе лирический сборник Tristes mirajes [Печальные миражи], вышедший в свет благодаря меценатству генерала Каньяса, который сам был поэт, личный друг Рубена Дарио и автор сальвадорского гимна заодно. Благодаря этому сборнику, пусть ученическому, но многообещающему, Маргарита вошла в литературное общество и познакомилась там с молодым поэтом из Никарагуа Саломоном де ла Сельва. Это был человек-легенда. Гарри Поттер нервно перекуривает в сторонке. Когда Саломону было 12 лет, его отец попал в тюрьму за борьбу против президентской власти и был приговорён к смерти. Мальчик написал прочувствованную речь о правах человека и вручил её президенту. То ли диктатор решил сделать широкий жест, то ли вправду растрогался, но освободил Сельву-старшего, вдобавок подарив его сыну стипендию на учёбу в США. Оттуда вундеркинд ушёл на войну, вернулся на родину, овеянный славой, так что, когда он сделал Маргарите предложение, его с радостью приняли. Объявили о помолвке. Тут отцу счастливой невесты то ли видение было, то ли, извините, моча в голову ударила - он отменил свадьбу и услал дочь в Пенсильванию к родственникам.

И Маргарита до конца дней не простила жениху, что смирился и за ней не поехал. Возвратилась из Штатов она уже с мужем, которого как раз назначили в Сальвадор консулом. В 1927 году у них родился сын, Лерой Бирс-младший, но брак, увы, не сложился, через какое-то время супруги разъехались. Маргарита влюбилась. Платонически. В католического священника. Благодаря ли безответному чувству - Бог весть, её стихи того периода, изданные под псевдонимом Клаудия Ларс, очаровали и читательскую аудиторию, и самых суровых критиков. С политикой поэтесса не связывалась, но к милитаризму относилась очень плохо и с военным правительством имела проблемы. С теплотой вспоминают её работу на редакторском посту журнала "Культура". Никакие гонения на коммунистов и прочих инакомыслящих не могли заставить Клаудию Ларс отказаться от печатания их литературных произведений.


Поэтесса умерла в 1974 году от рака. Её стихотворения вошли в золотой фонд латиноамериканской поэзии; основными их достоинствами называют простоту и изысканность формы. Простыми я бы эти стихи не назвала, а форма - о да. Вспоминается старый одесский анекдот "посмотрите на этот мир, и посмотрите на эти брюки". Переводили Ларс на русский немного:

ПЕСНЬ ОБ ИНДЕЙСКОМ РЕБЁНКЕ

Смуглый малыш уснул…
Вот отыскать бы на свете
того, кто влил ему в жилы кровь
орехового цвета.

Может быть, ком земли
в этом замешан действе;
может, сова-науаль,
преданная индейцу?

Ох, и глядела я —
всю обошла я землю! —
на маис и магей,
на вулканы и сельву.

Все-то искала я, —
ох, отыскать не сумела! —
взмыла из-под разбитых ног
стайка горлинок белых.

Улыбнулся во сне…
Видит дитя, наверно,
храм ушедших людей,
что нынче в песках затерян.

Древних времен ткачи
ткали фазанов на ветке,
с греческих ваз цветы
живут на материи ветхой.

И дороги ведут
от Исалько к Петену
сквозь бабочек, и листву,
и бешеных трав сплетенье.

Вздыхает во сне малыш…
И возвращаться медлит
в страну, где все, что прежде цвело,
от горя теперь померкло.

В раковине морской
древний грохочет ветер,
раковина хранит
далекий берег рассвета.

Засохли шило цветы,
а прежде медом желтели;
яшмовое острие
на три куска разлетелось.

Беглым народам — бежать,
больше спасенья нету,
топот тяжких копыт
мчится за ними по следу.

Тише: проснется малыш…
Голова заболела,
больно ему во сне
за этот край омертвелый.

Боязно одному;
снова — и не заметишь —
сон его оплетут
воспоминаний сети.

Страхи, как ночь, длинны,
тяжки, как путь индейца…
Мается он во сне,
в дремоте немого детства.

О ХЛЕБЕ И УЛИЦЕ (фрагмент)


"Миссия была вверена земле,
дождю, солнцу и росам,
чтобы изваять Праведное".
Элис Мейнел

I


Иду по улице бесконечной,
что прежде едва лишь в зеркале узнавала.

Ее кожа из брусчатки
холодна, как хребет времен,
и на ней задыхаются страшные люди,
бредущие, разглашая, монету иль голод.

Ангел-приятель
еще меня ищет, чтобы спасти мой путь,
но я иду столь спрессованными дорогами,
что за его крылами не поспеваю.

Вот она улица с ее сердцебиением колес
и сводами ее правил рваных рубах!

Знак световой
кажется мне непостоянным цветком,
а пошлый угол -
почти что усилиями отступника.

Куда бредем мы шагами слепцов,
вместе с темным, вечно напуганным вором,
и с вечно подвергнутым расправе?
Ромашки, едва поднявшиеся от земли,
живут среди драгоценностей, не зная деревьев,
а цифры, коронованные смелостью,
пожирают и пожирают сердца безутешных.

Нет!
Не должно быть так!
Ведь ни башня портика, ни замок
не настолько тверды, насколько шаги проходящих…

Но все-таки,
ветер разворачивает свой говор арф,
и свои синие звезды, зовущие нас,
и ночь, такую глубокую,
эту человеческую ниву поцелуев.

Мне нужно идти, ставя подошвы своих башмаков,
рядом с туристом, нищим и безмолвным,
ступать бок о бок с пожирателем бабочек.

Возбуждённый друг говорит мне о хлебе.
Возбужденный враг говорит мне о хлебе.
Сто возбужденных друзей и врагов говорят о хлебе.

Даже воробей ищет его крошки средь насекомых.
И даже я сама себя спрашиваю – в нем ли живет мой голос.
Что-то разделили, но не поровну,
и столь немногим достается
урожай, что собрали все.
Ах, если б украсть ключи!
Ведь амбар был запечатан века назад,
и жестокие стражи наказывают голодных
с золотых зубцов крепостной стены.

Как же тогда выковать крушение подлости
И день нашего всеобщего хлеба,
Так, чтобы не усеивать всё трупами?..

Ведь хлеб — это опора нашей крови,
и мы, опираясь на его неспешные ступени,
когда-нибудь да откроем божественность плоти.


Так что ищу я на этой пугающей улице?
На этой земле ловушек и заборов?

Может быть, имя моей души.


ПОРТРЕТ ДОНА ПЕДРО ДЕ АЛЬВАРАДО

По пленному морскому побережью
- Почти кентавр, видение пророка -
На древко прославляемого бога
Мечты о злате и могуществе воздевший,

С крестом из крови, а не деревянным;
Читая проповедь из стали, а не слова;
И светом его взгляда ледяного
Весь мир вокруг пугая, осиянный.

Поверх мольбы, и стрел, летящих тучей,
Он твердо шел, могучий из могучих,
Не побежден, непревзойденной силы.

Разбитый мир дразнил в нем пламя злости,
Но среди копий, лошадей и вероломства
Его ядро земли безгрешной поглотило.

Перевод на английский стихотворения "Элегия моряку"
Оригинал и перевод на английский "Наброска женщины грядущего". Вполне, кстати, феминистский набросок.
Tags: reading the world, Америка, Латинская Америка, испанский язык, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments