Вот, например, начала читать новейшую, свежайшую, ноябрьскую Клэр Норт, трилогия про "игроков", первая новелла - о Венеции 18-го века, фэнтези как фэнтези, разве что протагонистка (в этой новелле) женского пола.
Но вот, мимоходом говорится о совершенно проходной и мимолетной персонажке:
Мой перевод:
"Королева Чаш.
Ла Белла, прекрасная дама Пизана, королева ночи. Она поэтесса, и хорошая, хотя ее слова будут сожжены мстительным епископом-любовником, который назовет ее еретичкой и шлюхой. Она прочитала творения Юлианы Норвичской и называет Бога "матерью", а Иисуса "сестрой" и уверяет, что учение Христа - это сострадание и любовь, и те, кто отрицают это - не святее ослиного дерьма. Это ересь? - "Нет, скажет она, когда ее приведут к судье - Божество - не мужчина и не женщина, поэтому я выбираю такое имя, которое сама доброта, сама любовь, дающее все на земле, и говорю, что на небемах я обрету свое сестринство".
Вот такие мелочи очень радуют. Мелочь, мимоходом, а как влияет на восприятие.