Не так-то просто оказалось, по крайней мере, информацию о книгах из начала списка (до Первой мировой) найти нелегко.
1904 — Myriam Harry, La Conquête de Jérusalem
В 1905 году роман был переведен на русский:
Мириам Гарри. Завоевание Иерусалима. Роман. Перевод с французского Н. Надеждина. Издание т-ва М.О. Вольф.
Мириам Гарри. Завоевание Иерусалима. Роман. Перевод с французского Н. Надеждина. Издание т-ва М.О. Вольф.
О писательнице мало что известно:
"На еврейские темы писала сочувствовавшая сионизму полуеврейка Мирьям Арри (1876–1958; под псевдонимом Эмиль Перро, «Завоевание Иерусалима», 1903; «Сиона у варваров», 1914; «Сиона в Париже», 1918)."
1907 — Колетт Ивер, Princesses de science ("Принцесса науки")
Об этой книге пишет Коллонтай в эссе "Новая женщина":
"В толпе новых женщин, величаво подняв свою красивую голову, уверенно ступает женщина-врач Лансовело, типичная холостая женщина'. Ее жизнь—наука и врачебная практика. Ее храм и дом одновременно - клинические залы. Среди коллег-мужчин она завоевала признание и почтение; мягко, но упорно отклоняет она всякие матримониальные попытки с их стороны. Для любимого дела, без которого она не могла бы жить и дышать, ей нужны ее свобода, ее одиночество. Строгие одежды, размеренная жизнь по часам, борьба за практику, торжество самолюбия при победе ее над диагнозом коллеги... На читателя уже веет холодом от образа "эмансипированной женщины". Но, как бы в случайно подсмотренной сцене, он вдруг узнает докторшу совсем с другой стороны. Каникулы - и она со своим "другом", тоже врачом, отдыхает на лоне природы. Здесь - она женщина, здесь царит ее женское "я". Воздушные, светлые одежды, радостный смех... Она не скрывает своей "связи", и если не живет со своим другом в Париже, то только потому, что так им, коллегам, "удобнее"..."
1910 — Маргарита Оду, роман «Мари-Клэр»
Был переведен на русский в 1911 году:
Мари-Клэр. Роман в трех частях с предисловием Октава Мирбо. СПб: Издание М. И. Семенова, 1911
Из "Литературного дневника" Зинаиды Гиппиус:
"Кто не знает, что в сущности всякая женщина может написать одну хорошую книгу, — книгу своей жизни? Эта общеизвестная истина постоянно подтверждается. Благодаря способности глубоко чувствовать свою жизнь, свою любовь, и безраздельно ею интересоваться, женщина может и рассказать о ней особенно искренно, точно. А первая, долитературная, свежесть языка, в простоте своей часто соприкасается с высшей простотой искусства, перешедшего все ступени сложности. И женский роман может быть органичным, живым и прекрасным, как цветок. Нашумевший французский роман «Marie Claire» именно таков. Маргарита Оду — простая женщина, тоже «из народа»; страдала она, конечно, не меньше, чем г-жа Санжарь; но благородная, тихая душа спасла ее и дала ей возможность создать свою, женскую, душистую книгу. Не хочется судить ее, не хочется разбирать, точно ли это «искусство». Рассказ идет, как будто узкий светлый ручеек журчит по камням. Роман не кончен, то есть описание доведено лишь до приезда героини в Париж. М. Оду будет, конечно, продолжать описание и, конечно, так же хорошо, — ведь это все один и тот же роман, одна и та же своя жизнь, своя история. И почему-то мне кажется, что душевный такт М. Оду охранит ее от попыток писать какие-нибудь другие романы, от литературствования. Слишком художественна для этого сама ее душа."
1913 — Camille Marbo, La Statue voilée ("Статуя, покрытая вуалью")
Камиль Марбо - псевдоним писательницы Маргерит Борель. О книге ничего выяснить не получилось, также нет сведений о переводах.
1914-1916 - Премия не присуждалась.
Продолжение следует.