Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Category:

Джибути: женская поэзия есть, переводов не хватает

Джибути, маленькая страна Африканского Рога - часть Сомали, которая была колонизирована Францией. С переменным успехом идёт борьба за объединение Сомали [в прошлом английской и итальянской колонии], Джибути и области Огаден, которую сейчас контролирует Эфиопия. В Джибути развита культура устной поэзии. Эпос, излагаемый сложнейшими литературными размерами, - прерогатива мужчин. Но у женщин есть собственный литературный жанр: буранбур [buranbuur]. Размер менее замысловатый, ведь буранбур предназначен для вокального исполнения в сопровождении барабана, хлопков и танцев.

Так звучит буранбур:




Религиозная форма буранбура называется sitaat, светские - hoyal и hoobeeyo. Ситаат представляет собой стихотворное обращение к почитаемым в исламе женщинам. Например:

Собираются женщины, чаще 50-60 лет, но в последние годы и молодое поколение подтягивается активно. Пьют чай, заедают сладостями, жуют лёгкие наркотики qa'at и часами поют и импровизируют. Светские жанры посвящены как повседневной жизни, рождению и воспитанию детей, семейным проблемам, так и социально-политической тематике. Наиболее острые стихи заучивают и рассказывают как устную газету профессиональные декламаторы. Исследовательница фольклора Зайнаб Мохамед Джама [Zainab Mohamed Jama] отмечает, что стихи женского авторства реже распространяются таким образом, чем мужские, и не из-за качества, а из-за религиозных предрассудков: http://journal.oraltradition.org/files/articles/9i/8_jama.pdf

Среди профессиональных поэтесс Джибути называют имена Амины Ав-Кали [Aamina Aw-Kali], Мако Ширдун Сугаль [Mako Shirdoon Sugaal], Сайиду Сильми Робле [Saciida Silmi Rooble]. Хвалят их не за лирическое воспевание домашнего очага, а за ярость, пламенность и национально-освободительные устремления. О Мако Ширдун Сугаль вообще пишут, что её "произведения, изданные посмертно, сыграли колоссальную роль в борьбе Джибути за независимость". По ссылке: номер журнала Halabuur, сиречь "Сочинитель", http://dspace-roma3.caspur.it/bitstream/2307/2953/1/Halabuur%20-%20n.1-2%20-%202007.pdf, где можно ознакомиться со статьёй американской исследовательницы Lidwien Kapteijns о женской религиозной поэзии, а также со стихами вышеперечисленных поэтесс. Правда, эти последние - по-сомалийски, без английского перевода, а я даже не знаю, куда обратиться за переводом с сомалийского. На кафедру африканистики имени Ольдерогге? Или, может быть, африканистки есть среди читательниц сообщества?
Tags: reading the world, Африка, английский язык, музыка, осмысление женского опыта, политика, поэзия, танцы, фольклор
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments