Замужем за писателем Иоаннисом Катсурисом (отсюда двойная фамилия). В семье есть один сын. В 1975 году Дине Катсури поставлен диагноз "рассеянный склероз". На данный момент поэтесса передвигается на инвалидной коляске.
В библиографии Дины Катсури 9 сборников стихов, рассказы "Между Богом и ангелом", две книги переводов - африканской литературы и палестинской. Её стихотворения переводились на английский, немецкий, голландский, румынский, сербский, болгарский и русский. К сожалению, по-русски удалось раскопать только одно стихотворение:
ИСКУССТВОВЕДУ
И кто тебе сказал,
Что тебе дано это право,
В целях филологического порядка и только,
Вооружившись ланцетом, щипцами,
бинтами и
хлороформом,
на стол операционный укладывать
Наши слова,
Слова наши кровные,
Им чрево вскрывать,
Вынимать из них внутренность,
Копаться в надрезах,
Прямых, поперечных и наискось,
Кровавить в руках своих
Имена и эпитеты,
Точки и скобочки.
И кто тебе сказал,
Что тебе дано это право,
Ставить диагнозы
Нашим мыслям заветным,
Нашей страсти по жизни
И идейному нашему качеству.
Ты должен был знать,
Что мы не этим самым подобные,
Кто между ранним и поздним ужином
Убивает мозг отмирающий,
Стараясь выродить строчечку
Поэмы
В духе, тобою предписанном,
По тобою написанным правилам.
Ещё ты должен был знать,
Что нам ни к чему совсем
Твои филолога выкладки
И грамматиста инструкции.
Нам чужды поиски верного
Единого
Слова значения
Со всеми намёками, подтекстами и метафорами.
Абстракция, что воспевается,
Омрачает наши намеренья
И увечит чувств извержение.
Перевела Виктория Челпан
Aphrodite and Parliament
Aphrodite dared to do it.
She went to the Parliament.
And there she ascertained
in despair
that the benches
emitted no eroticism.
As for the capital D
unapproachable, immune, uninvolved
no sensuous ebb and flow.
And the members
colourless and apathetic
in the canteen rotating
between private placements
and statements of means
wandering around
without a trace of sensitivity
or day dreaming
and in particular
without even one word
about the colour of her eyes
which makes you shiver
about the touch of her hands
which makes your heart leap
about her smile
which holds within it
all the rainbows of the world
about her body
on which grow
thousands of flowers.
The next day
the Speaker
found on his desk
a bunch of red roses.
Подстрочник:
Афродита и парламент.
Собралась с духом Киприда,
отправилась в кипрский парламент.
И там убедилась
в печали:
скамьи
не источают эротизма.
Места президиума
недостижимы, безучастны, иммунны
к приливам и отливам чувства.
Парламентарии,
бесцветные, вялые,
в столовой
пересаживаются
от столика к столику
бродят туда-сюда
без проблеска смысла,
без проблеска сна наяву
и, в частности,
без единого слова
о цвете очей её,
от которых пробирает дрожь
без единого слова
о касании рук её,
от которого сердце выпрыгивает из груди,
о её улыбке,
в которой
все радуги мира,
о теле её,
из которого выросли
тысячи тысяч цветов.
Наутро
председатель
нашёл у себя на столе
букет алых роз.
Aphrodite and Eternity
Eternity is your gaze
which looks at me absent-mindedly,
eternity is your step
poised on the stair,
eternity is the rocking chair
and the half-open book in your hands,
eternity is the peg
with your velvet jacket on it,
eternity is the ginger cat
who chews your slipper,
eternity is your watch
which stopped at midnight precisely.
eternity is a hair from your beard
which remained on my pillow,
eternity is your good morning and your good night.
Подстрочник: Афродита и вечность
Вечность - твой взор,
отсутствующе устремлённый на меня,
вечность - твой шаг,
замерший над ступенью,
вечность - кресло-качалка
и полуоткрытая книга в руках твоих,
вечность - вешалка
с твоей вельветовой курткой,
вечность - рыжий кот,
грызущий твой шлёпанец,
вечность - твои часы,
остановившиеся ровно в полночь,
вечность - волосок твоей бороды
у меня на подушке,
доброе утро твоё, твой добрый вечер -
вечность.
Aphrodite and the Poet
Aphrodite went and found the Poet.
And she confessed to him
that she felt her beauty was spent
and that he must do his utmost
to write a poem
which would raise her morale.
When she returned in a few days
to collect it
he gave her a single sheet of paper
with a single word on it:
Aphrodite.
Подстрочник: Афродита и поэт
Пошла Афродита искать поэта.
Призналась ему,
что кажется ей - красота её вянет,
Его долг - воспеть её
в дивных строках,
чтобы поднять её дух.
Через несколько дней она воротилась
за стихами.
Поэт протянул ей листок
с одним лишь словом на нём:
Афродита.
Translated by Christine Georgiades