freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Harper Lee "Go Set a Watchman"

Очень интересная рецензия

Originally posted by imya_na_a at Harper Lee "Go Set a Watchman"
Русский перевод, как я понимаю, ожидается; предполагаемое русское название - Пойди, поставь сторожа.
Ох.
Книга еще не переведена, а русскоязычный интернет раздувает скандал вслед за американскими акулами пера: и роман-то на самом деле черновик, и согласие 88-летней Харпер Ли на публикацию непонятно как получено, и не публиковала она его раньше, потому что сознавала его слабость... Всё это мне неинтересно. Я сегодня закончила читать эту книгу и просто хочу поделиться читательским впечатлением. Впечатление очень сильное.

Если верить журналистам, роман представляет собой - с минимальной редакторской правкой - ту первоначальную рукопись, которую Харпер Ли отправила издателю в 1957 году. И из которой редактор предложил вытащить "детские" эпизоды и переработать их в самостоятельный роман, каковой и издать - и это было сделано, и это было издано под названием Убить пересмешника, и стало бестселлером... дальше вы знаете.
То, что осталось после выковыривания изюма эпизодов из детства Джин Луизы, издано в 2015 году под первоначальным авторским названием Go Set a Watchman.

Интернет говорит - "мы больше никогда не сможем читать Убить пересмешника теми же глазами" (прошу прощения, не ручаюсь за точность цитат: я вся в эмоциях и не помню, где что вычитала). Да, это правда. Уже к середине Go Set a Watchman становится ясно, что нежно любимая мною книжка Убить пересмешника - это, простите, фантик. Красивая бумажечка, внутри конфетка: всем понятно, всем приятно, можно читать детям, разночтениям просто неоткуда взяться...

Первоначальный замысел оказался сложнее, глубже и противоречивее. Go Set a Watchman не стоит читать детям, тут не каждый взрослый разберется: уже можно встретить возмущения тем, что Аттикус-де оказался расистом. На мой взгляд, проблема не в том, что "Аттикус оказался расистом" (это по идее проблема Джин Луизы, а не читателя), а в том, что он говорит при этом очень разумные и здравые вещи. Он по-своему прав, и почти каждый в этой истории прав со своих позиций, а в результате современный толерантный читатель оказывается как раз в положении Джин Луизы, которая точно знает, что мир черно-белый и что на белой стороне должно думать так, а не иначе. Что и говорить, момент для издания романа выбран идеально.

У меня впечатление, что "пересмешниковые" эпизоды были вырваны из первой трети романа: в результате сейчас она затянутая и несколько бесцветная. Читать тяжеловато, баланс утрачен. Позже он восстанавливается, и чтение затягивает со страшной силой. Несколько "детских" и добрая пригоршня "подростковых" эпизодов - очень яркие, смешные и искренние. Но... вздыхаю по "целому", первоначальному роману. Он был бы еще круче. И, конечно, чтобы читать Go Set a Watchman в том виде, в котором он вышел сейчас, надо уже знать "Пересмешника", иначе не будет понятно, из чего делает трагедию Джин Луиза: образ Аттикуса совершенного и непогрешимого рисует именно "Пересмешник", образ семидесятилетнего Аттикуса из Go Set a Watchman конфликтует именно с теми, детскими воспоминаниями. Но. Зато. Большой плюс: Go Set a Watchman наслаивается на воспоминания о читанном когда-то Убить пересмешника очень естественно. Нет натужности, которая часто бывает характерна для "продолжений". Нет ощущения разрыва и попыток автора этот разрыв залатать. Go Set a Watchman - не продолжение "Пересмешника", слава богу: это единый текст, единовременно выстраданный и написанный. Он не разочарует... если только вы не ждете опять фантика с конфеткой: опять солнечного детства и ясного размежевания добра и зла. Вот этого-то как раз и не будет. Детство прошло.

В романе много открытых цитат, много аллюзий на английскую и американскую литературу, и кроме того, хорошая книга всегда заставляет вспоминать другие книги, даже если автор ничего такого не имел ввиду. При чтении Go Set a Watchman в голове иногда просто вихрь цитат и перекличек. Например, я не могла не вспоминать недавно популярную Прислугу Кэтрин Стокетт. Вспомнить "от противного". Помнится, читая Прислугу, я тосковала от плоскости и предсказуемости каждого персонажа и всего сюжета в целом, но думала: "ну а что еще могло получиться из откровенно конъюнктурной темы? что нового можно сказать о проблеме расизма в начале 21 века?". А вот можно. Точнее, сказано-то в конце 50-х, "изнутри", на острие проблемы - но как ярко прозвучало сейчас!.. Я не могла не вспоминать Портрет Дориана Грея Оскара Уайльда. (Его вспоминает и Джин Луиза по ходу романа, попеременно со Странной историей доктора Джекила и мистера Хайда.) Этот роман сразу после выхода был воспринят как "аморальный". Автор недоумевал: он думал, что написал поучительное произведение и что мораль там на самом видном месте, но общество видело что-то свое и обижалось. На роман Харпер Ли уже тоже обижаются: то, что "Аттикус оказался расистом", чуть ли не приравнивается к пропаганде расизма. Удивительно. Я не могла не вспоминать Фланнери О'Коннор - она не очень интересовалась проблемой расовой дискриминации, но очень точно видела и описывала человеческие эмоции, и те эпизоды в ее рассказах, когда белые сталкиваются с черными... многое объясняют. Многое из того, что Харпер Ли не считает нужным объяснять, будучи участником, а не отстраненным свидетелем происходящего. Само собой, я не могла и ни один читатель не сможет не вспомнить Унесенные ветром, причем отнюдь не "костюмную" и не "любовную" составляющую романа.

Go Set a Watchman написан прекрасным и очень разнообразным языком - и я начинаю сильно беспокоиться по поводу грядущего перевода. Там стилистический диапазон - от школьного сленга и просторечия "белого отребья" до академической речи дяди Джека, "живущего в 19 веке". Там герои слышат друг у друга типичные южные и "ужасные нью-йоркские" выражения - это, боюсь, ни одному переводчику не под силу. Я осознала, каким виртуозным мастером был переводчик, сделавший советский перевод "Убить пересмешника"... Сейчас посмотрела - а, ну да. Нора Галь, Раиса Облонская. Где нам взять вторую Нору Галь для Go Set a Watchman?..
Subscribe

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Валерия Маррене-Моржковская

    Валерия Маррене-Моржковская (1832 – 1903) — польская писательница, публицистка, переводчица, литературная критикесса и феминистка…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment