Вопросы перевода - Uprooted by Novik
Когда книга мне очень нравится, я начинаю мысленно думать о том, как бы ее перевести на русский, особенно моменты посложнее.
Хочу поделиться и посоветоваться - под катом, т.к. интересно только прочитавшим.
Мне тут пришло в голову, что corruption; corrupted можно кратко и понятно переводить как "порча", "порченные".
А вот как перевести forest и Wood так, чтобы было понятно, что первый - обычный лес, а второй - чудовищный, еще не знаю.
Ни в русском, ни в польском нет двух слов для обозначения леса, в английском это из-за того, что одно слово романское, из французского, а второе германское, от саксов осталось.
Я подумала, что можно различать их в написании "лес" и "Лес", но все-таки будет недостаточно понятно различие, особенно на слух.
Что думаете?
Хочу поделиться и посоветоваться - под катом, т.к. интересно только прочитавшим.
Мне тут пришло в голову, что corruption; corrupted можно кратко и понятно переводить как "порча", "порченные".
А вот как перевести forest и Wood так, чтобы было понятно, что первый - обычный лес, а второй - чудовищный, еще не знаю.
Ни в русском, ни в польском нет двух слов для обозначения леса, в английском это из-за того, что одно слово романское, из французского, а второе германское, от саксов осталось.
Я подумала, что можно различать их в написании "лес" и "Лес", но все-таки будет недостаточно понятно различие, особенно на слух.
Что думаете?
