Ольга Майорова (maiorova) wrote in fem_books,
Ольга Майорова
maiorova
fem_books

Кот д'Ивуар: Веревере Ликинг

Веревере Ликинг Гнепо родилась в 1950 году в деревне Бонде, в Камеруне. Принадлежит к народности басса, которая, как считается, происходит из Египта. Будущую писательницу вырастили дедушка и бабушка, воспитывали в традиционном духе. Систематического образования у писательницы нет, она фактически самоучка. Своим призванием считает воссоздание в современном мире традиционного африканского театра, сама пишет пьесы, создаёт для них костюмы и декорации, пишет музыку и участвует в постановках. Пьеса Ликинг "Дилемма вдовы" вошла в Международную антологию драматургии, изданную в Нью-Йорке. С 28 лет писательница живёт в Абиджане, основала там театр Ki-Yi Mbock и деревню Ki-Yi - своего рода коммуну, где молодёжь обучается театральному ремеслу. Некоторые представления Ки-Йи Мбок можно на Ютубе посмотреть, очень красочное и впечатляющее зрелище. По убеждениям Веревере Ликинг панафриканистка, сторонница политического объединения Африки. Её перу принадлежат пять романов, написанных по-французски, из которых наиболее известен третий: Elle sera de jaspe et de corail (Journal d'une misovire) [Она станет яшмой и кораллом: дневник мужененавистницы]. Кто эта мужененавистница, остаётся неизвестным до конца книги. Может быть, женщина, мечтающая о постгендерном мире, может быть, - текст допускает такое прочтение, - сама Африка. Когда мужчина перестанет изображать хряка, когда женщину перестанут называть сукой, когда исчезнут женоненавистники, - тогда я не буду именоваться мужененавистницей...




The Love Pirogue (translation)

Paddle your love pirogue, even if don’t make it to the other bank, paddle
paddle still Youkou ééé (bis) Arnaud, paddle
paddle your love pirogue, even if don’t make it to the other bank, paddle
paddle still, Tang Mboua and Tamsir!
For paddling the love pirogue is what’s important
Paddling the love pirogue makes one intelligent
Paddling the love pirogue gives one strength and excitement,
It justifies life and all its troubles
Therefore paddle Ben Mpeck Houra Mpeck paddle! Paddle your Love pirogue
Even if don’t make it to the other bank paddle, paddle
Still to Lem Liking éééé! (bis)
You’ll see the end of despair
And you’ll never want to be down in the dumps again
You’ll renounce vanity and impatience
Paddling will become love and non-violence
Never mind if you don’t make it to the other bank
You’ll cross your promise one day on the wave
And it will take you away in a new world
Therefore paddle your love pirogue little Halla girl
Your love pirogue even if you don’t make it to
The other bank paddle
LéBa, Liya, Mbondji, Yi Baï Mbômbô paddle!

“To Be Able”
.
There are words like a balm
They sweeten and leave a taste of mint
There are gazes like the wool of a lamb
They enfold and warm like a caress
There are smiles like full moons
They enlighten with intimacy
.
To be able!
Able to look
Able to discover
Able to predict
Able to feel
And be happy!
.
There are intoxicating promiscuities
And soft touches like caresses of sunlight
Furtive and discrete and exciting
They leave a taste of anticipation!
.
To be able
Able to feel
And be happy!
.
There are alarming caresses
That leave one on guard
And there are names that foretell fate
And phrases like decrees.
.
To be able to discover
To be able
And be happy!
.
There are faces like proverbs
Enigmatic and symbolic
They call up wisdom
Because life is the future
And the future is you
.
Ah, to be able
Able to predict
And be happy!
.
There are marvelous beauties
Present and numerous there
Under the nose there before our eyes
.
To be able
Ah, able to look
Yes, able to see
Because to see is to understand
That love
That happiness
Is as true
And as near
As your being here.
. . .
“Pouvoir”
.
Il est des mots comme des baumes
Ils adoucissent et laissent un goût de menthe
Il est des regards comme de la laine d’agneau
Ils enveloppent et réchauffent dans la caresse
Il est des sourires comme des pleines lunes
Ils illuminent avec intimité
.
Pouvoir!
Pouvoir regarder
Pouvoir déceler
Pouvoir deviner
Pouvoir sentir
Et être heureux!
.
Il est des promiscuités enivrantes
Et des frôlements comme des caresses de soleil
Furtives et discrètes et excitantes
Elles laissent un goût d’attente!
.
Pouvoir
Pouvoir sentir
Et être heureux!
.
Il est des caresses alarmantes
Qui laissent sur le qui-vive!
Il est des noms qui augurent du destin
Et des phrases comme des décrets.
.
Pouvoir déceler
Pouvoir
Et être heureux!
.
Il est des visages comme des proverbes
Enigmatiques et symboliques
Ils appellent à la sagesse
Parce que la vie c’est l’avenir
Et que l’avenir c’est toi
.
Ah, pouvoir
Pouvoir deviner
Et être heureux!
.
Il est beautés merveilleuses
Présentes et nombreuses là
Sur le nez là sous nos yeux
.
Pouvoir
Ah, pouvoir regarder
Oui pouvoir voir
Car voir c’est comprendre
Que l’amour
Que le bonheur
C’est aussi vrai
Et aussi près
Que tu es là.


“To Be Able”
.
There are words like a balm
They sweeten and leave a taste of mint
There are gazes like the wool of a lamb
They enfold and warm like a caress
There are smiles like full moons
They enlighten with intimacy
.
To be able!
Able to look
Able to discover
Able to predict
Able to feel
And be happy!
.
There are intoxicating promiscuities
And soft touches like caresses of sunlight
Furtive and discrete and exciting
They leave a taste of anticipation!
.
To be able
Able to feel
And be happy!
.
There are alarming caresses
That leave one on guard
And there are names that foretell fate
And phrases like decrees.
.
To be able to discover
To be able
And be happy!
.
There are faces like proverbs
Enigmatic and symbolic
They call up wisdom
Because life is the future
And the future is you
.
Ah, to be able
Able to predict
And be happy!
.
There are marvelous beauties
Present and numerous there
Under the nose there before our eyes
.
To be able
Ah, able to look
Yes, able to see
Because to see is to understand
That love
That happiness
Is as true
And as near
As your being here.
. . .
“Pouvoir”
.
Il est des mots comme des baumes
Ils adoucissent et laissent un goût de menthe
Il est des regards comme de la laine d’agneau
Ils enveloppent et réchauffent dans la caresse
Il est des sourires comme des pleines lunes
Ils illuminent avec intimité
.
Pouvoir!
Pouvoir regarder
Pouvoir déceler
Pouvoir deviner
Pouvoir sentir
Et être heureux!
.
Il est des promiscuités enivrantes
Et des frôlements comme des caresses de soleil
Furtives et discrètes et excitantes
Elles laissent un goût d’attente!
.
Pouvoir
Pouvoir sentir
Et être heureux!
.
Il est des caresses alarmantes
Qui laissent sur le qui-vive!
Il est des noms qui augurent du destin
Et des phrases comme des décrets.
.
Pouvoir déceler
Pouvoir
Et être heureux!
.
Il est des visages comme des proverbes
Enigmatiques et symboliques
Ils appellent à la sagesse
Parce que la vie c’est l’avenir
Et que l’avenir c’est toi
.
Ah, pouvoir
Pouvoir deviner
Et être heureux!
.
Il est beautés merveilleuses
Présentes et nombreuses là
Sur le nez là sous nos yeux
.
Pouvoir
Ah, pouvoir regarder
Oui pouvoir voir
Car voir c’est comprendre
Que l’amour
Que le bonheur
C’est aussi vrai
Et aussi près
Que tu es là.

“Lend me your Body”
.
He said to her:
Lend me your body, mother of life,
Let it be a covering, a shield
Against the coldness of my solitude,
Against my fragility, my timidity,
Against the fear that slows my action.
.
Lend me your body, woman of my life,
Your body like a pedestal, like a costume,
And I will perform my acts of life –
Like my seed in the space of your loins
– my acts for you – like a beautiful dance.
.
Lend me your body with your heart that inflames me,
Your heart that implicates me, that calls to my soul
Do not deny it – I can no longer sleep with your cries of silence.
Lend me your body that walks as if dancing,
Say Yes – and let life become a rhythm to us.
. . .
“Prête-moi ton corps”
.
Il lui avait dit:
Prête-moi ton corps, mère de la vie
Comme une couverture, un bouclier
Contre le froid de ma solitude
Contre ma fragilité, ma timidité
Contre la peur qui me freine l’activité.
.
Prête-moi ton corps, femme de ma vie
Ton corps comme un socle, un habit
Et je poserai mes actes dans la vie
Comme au creux de tes reins ma semence
Mes actes pour toi, comme une belle danse.
.
Prête-moi ton corps avec ton coeur qui m’enflamme
Ton coeur qui m’implique, qui en appelle à mon âme
Ne le nie pas, je ne dors plus des cris de ton silence
Prête-moi ton corps qui marche comme on danse
Dis-moi Oui, et que la vie nous devienne une cadence.

Первое взято отсюда: http://laidinen.ru/women.php?part=3080&letter=%CB&code=5822, очень полезный сайт, кстати. Второе и третье - дополнения от freya_victoria, перевод Janis A. Mayes
Tags: reading the world, Африка, гендер, драма, мизогиния, поэзия, театр
Subscribe

  • Четверг, стихотворение: Эрси Сотиропулу

    Αντο εἰναἰ ένα ποἰημα Это — стихотворение Эрси Сотиропулу [Έρση Σωτηροπούλου] родилась в городе Патры в 1953 году. После путча чёрных…

  • Узница подземелья рассказывает

    Я уже чувствую себя каким-то амбассадором (амбассадоршей) реальных историй о преступлениях, но факт остаётся фактом: эта тема не теряет остроты,…

  • В поисках незначительной детали

    Первая в моём читательском списке книга из лонг-листа международного Букера – «Незначительная деталь» [تفصيل ثانوي] Адании Шибли…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Четверг, стихотворение: Эрси Сотиропулу

    Αντο εἰναἰ ένα ποἰημα Это — стихотворение Эрси Сотиропулу [Έρση Σωτηροπούλου] родилась в городе Патры в 1953 году. После путча чёрных…

  • Узница подземелья рассказывает

    Я уже чувствую себя каким-то амбассадором (амбассадоршей) реальных историй о преступлениях, но факт остаётся фактом: эта тема не теряет остроты,…

  • В поисках незначительной детали

    Первая в моём читательском списке книга из лонг-листа международного Букера – «Незначительная деталь» [تفصيل ثانوي] Адании Шибли…