freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Корейские поэтессы 14-16 веков

Поэтессы, чье наследие почти утеряно - осталось лишь по одному стихотворению. Забытые и полузабытые, о некоторых из них неизвестно даже имя... Почему-то очень грустно читать эти небольшие обрывки их мыслей и чувств, которые дошли до нас.

Син
Мать государственного мужа, ученого и поэта Чон Монджу, жившая в середине 14-го века; отдала все свои душевные силы воспитанию сына. Сохранилось это ее единственное сиджо

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Над этой долиной вороны кружат...
Ты, белая цапля, туда не ходи!
Берегись, узнаешь черную зависть.
Белых перьев твоих воронье не простит.
Так смотри ж, не запачкай липкой грязью
Оперенье, омытое чистой волной.

(Перевод Веры Марковой)

Супруга Ли Гака
Жила в первой половине 15-го века. Неизвестно имя этой женщины, сохранилось лишь это стихотворение, написанное на ханмуне

ДУМАЮ О МУЖЕ
В песок воткнув знамена войсковые,
Вы стали лагерем у дальней речки.
Я чутко сплю, и кажется, что слышу,
Как воины, уставшие в походе,
Запели песню тихо и тоскливо...
У дома нашего к плакучей иве
Я привяжу ли твоего коня?

Госпожа Чон (Чон-сси)
15 век - больше ничего не известно. Стихотворение написано на ханмуне

ПОЮ О ЦВЕТАХ
Ветер подул весенний,
И за ночь цветы раскрылись.
Словно окутали землю
Белые облака.
А там, где цветы расцветают,
Там и птицы щебечут,
А там, где птицы щебечут,
Люди песни поют.

Куджи
Жила в 16 веке. Образ в этом сиджо мне расшифровать не удалось... Возможно, аллюзия на стихотворение Юй Сюаньцзи, где та сетует, что "негодница ива, боюсь, / Лодку путника держит в плену", то есть, что ее возлюбленного удерживает возле себя законная супруга.

Я смастерила лодку из сосны,
По Тэндогану вниз ее пустила.
Теперь у берега стоит она,
Привязанная крепко ветрой ивы...
А мне твердят какие-то безумцы,
Чтоб выехала я на быстрину!

Сори
Жила в конце 16 - начале 17-го веков. Возможно, само имя этой поэтессы дошло до нас только потому, что оно обыграно в единственном ее сохранившемся сиджо: "Сори" - ее имя, и "сори" - "сосна". Сосна в корейской поэзии символизирует вечность, ведь она не теряет листву. Неизменность сосны, ее стойкость дают возможность сопоставить ее с человеком, верным своим принципам.

Я слышу, как зовут меня: "Сосна!..."
Вы о какой сосне, друзья, твердите?
Высокая и гордая, одна
Стоит она над крутизной обрыва -
Пожалуй, что добраться до нее
Мальчишки дровосеки не сумеют!

(Переводы А.Жовтиса)
Tags: 16 век, reading the world, Азия, Корея, забытые имена, китайский язык, корейский язык, поэзия, русский язык, средневековье
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments