freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Хван Джини

Хван Джини (1506 - 1544) вошла в корейскую литературу под именем "Бессмертной". Известна также под псевдонимом Мёнволь ("Ясная луна"). Еще при жизни она стала легендой, героиней многих преданий и баек. Была она куртизанкой-кисэн в городе Кэсон (сейчас находится в Северной Корее). Славилась остроумием, интеллектом, поэтическим талантом и необычайной красотой. Писала классические сиджо на корейском языке, а также стихи на ханмуне (кореизированной версии китайского языка).

***
Ночь ветреная зимняя длинна,
Без милого она еще длиннее.
Возьму-ка пополам ее разрежу
И половину спрячу до весны.
Приедет он - к короткой вешней ночи
Добавлю я припрятанное впрок.

(Перевод А.Жовтиса)

***
Гора всегда одна и та же,
Река изменчива всегда;
Она струится неустанно,
И ей не обратится вспять.
И человек реке подобен -
Уйдет и не вернется вновь.

(Перевод А.Ахматовой)

А с этим сиджо связана легенда. Один отпрыск царствующего дома, по прозванию Пёкке, что значит "Синий ручей", похвалялся, что ему не страшны женские чары. Тогда Хван Джини решила искусить его. Через друзей она посоветовала ему поехать в Кэсон насладиться лунным пейзажем, а сама отправилась вслед за ним. И когда он стоял, любуясь луной на террасе Манвольдэ, то услышал эту песню. Вскоре перед ним предстала Хван Джини, и Пёкке не устоял перед ее очарованием :) Сиджо построено на игре слов: "Синий ручей" и "Ясная луна" означают Пёкке и Мёнволь.
***
О, синий мой ручей в горах зеленых!
Ты не гордись, что так легко течешь,
Знай, выбраться обратно невозможно
Тому, кто в ширь морскую попадет.
Все горы залиты луною ясной,
Не хочешь ли утешиться, ручей?

(Перевод А.Ахматовой)

А это одно из ее стихотворений, написанных на ханмуне:

ПЛАЧЕТ ДЕВОЧКА
Девушка, совсем еще девчонка,
С юношей безмолвно распрощалась
И, украдкою домой вернувшись,
В спаленке девичьей заперлась.
В щель дверную ей видны ворота
И цветущая у дома груша.
Лунной ночью за прикрытой дверью
Всхлипывает девочка в тиши.

(Перевод А.Жовтиса)
Tags: 16 век, reading the world, Азия, Корея, китайский язык, классика, корейский язык, поэзия, русский язык
Subscribe

  • Вера Гедройц

    Уважаемые читательницы, дудл сегодня видели? Всем рекомендую пост о биографии Веры Игнатьевны: https://fem-books.livejournal.com/1210822.html…

  • Стефания Хлендовская

    Стефания Хлендовская (18 апреля 1850 — 7 марта 1884) – польская писательница. Сведения о ней довольно скудны, даже портрет не удалось…

  • Марыля Вольская

    Марыля Вольская (13 марта 1873 — 25 июня 1930) — польская поэтесса и писательница из Львова. Писала под псевдонимом "Иво…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments