вдова кота вышла замуж за пса (svarti) wrote in fem_books,
вдова кота вышла замуж за пса
svarti
fem_books

Categories:

Мэй Сартон

Мэй Сартон — псевдоним Элинор Мэри Сартон (3 мая, 1912 - 16 июля 1995), американской поэтессы, романистки и мемуаристки.
Сартон родилась в Бельгии, в семье историка Джорджа Сартона и его жены, английской художницы Мейбл Элеоноры Элвис. В 1914 году, когда немецкие войска вторглись в Бельгию после убийства эрцгерцога Франца Фердинанда, семья бежала в Ипсвич (Англия), где жила бабушка писательницы.
[Spoiler (click to open)]Через год Сартоны переехали в Бостон, штат Массачусетс , где отец начал работать в Гарвардском университете. Мэй окончила высшую Кембриджскую школу (The Cambridge Rindge and Latin School), стала брать уроки сценической игры, но при этом продолжала писать стихи. Её первый сборник вышел в 1937 году.
В 1945 году в городе Санта-Фе она встретила Джуди Мэтлак, которая стала её партнёршей. Они разошлись в 1956-м, когда умер отец Сартон, и писательница переехала в Нью-Гемпшир. Их отношениям посвящена книга "Мёд в улье".
В 1990 году Мэй Сартон перенесла инсульт. Несколько месяцев спустя она уже была в состоянии надиктовывать на кассету свои последние дневники. Умерла от рака в 1995.
Хотя во многих её произведениях есть яркие эротичные женские образы, Мэй Сартон не считает себя "лесбийской писательницей", и подчёркивает, что хочет изобразить любовь во всех её проявлениях. После публикации романа "Миссис Стивенс слышит поющих русалок" (1965) она боялась, что открытое обращение к лесбийской тематике обесценит в глазах читателей её предыдущие работы.
Многие произведения Сартон изучают феминистские и квир-исследовательницы. Тем не менее, творчество Сартон трудно свести только к лесбийской литературе, т.к. оно затрагивает общечеловеческие вопросы любви, одиночества, старения, неуверенности в себе и т.д.

В русском интернете висят два сомнительных любовных романа Мэй Сартон, но это, кажется, другая авторка.
Стихи в переводе Светланы Буниной.
[Spoiler (click to open)]

***
После всех этих лет,
Когда всё, что ласкалось,
Было собачьей шерстью и собачьими глазами,
Когда всё, что благословляло на ночь,
Было урчанием кошки,
С какой радостью и какой дрожью
Я целую маленькие беззащитные уши
И глажу мраморную щёку,
После всех этих лет —
О красота, разреши мне бодрствовать ночью!

Любовь

Хрупкая, как паутина,
Висящая в воздухе
Между высокой травой,
Она рвётся снова и снова.

Пробегающая собака
Или просто ветер могут её разъять.
Несколько раз в день
Я собираю себя

И плету её снова
Пауки — настойчивые ткачи.
Они никогда не сдаются.
И кто знает,
Что хранит их в этом?
Голод, отсутствие сомнения
Или надежда.
Tags: 20 век, 21 век, США, английский язык, лесбийские отношения, лесбиянка, любовь, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments