freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

У Ци

У Ци жила в середине 17-го века. Она происходила из знаменитого семейства из Сучжоу. С детства проявила большой литературный талант, родители даже наняли для нее учителя. У Ци также хорошо рисовала, и ее стихи и картины пользовались успехом среди современниц. Она была замужем за Гуань Сюнем, брак был весьма удачным, у супругов было много общих интересов. После его смерти У Ци было тяжело позаботиться о себе и своей маленькой дочери. Ей удалось найти свое счастье в дружбе с другими талантливыми женщинами (цитирую из антологии :)). Со своей лучше подругой Чжоу Цюн она путешествовала по Ханчжоу и другим живописным местам, сочиняя стихи и рисуя. Их разговоры часто обращались к историческим темам и к женщинам-воительницам. Позже она серьезно увлеклась буддизмом и ушла в монастырь, изменив имя.
Одно из ее стихотворений перевел на русский М. Басманов:

Весенний ветер
Десять дней затяжные дожди.
С юга жду журавлей - не летят.
С башни вдаль на досуге гляжу
И слагаю стихи между тем.
Шторы подняты. Ласточки в дом
Возвратились под вечер назад.
С груш уже осыпается цвет -
Забелило подворье совсем.
Мостик. Полые воды под ним.
И душистые травы в воде.
В дымке сизой виднеется храм
Там, где гор хаотичная вязь.
Вот рассеялись тучи. Видны
За деревьями лодки везде:
Бороздят бирюзовую гладь,
Воле паруса подчинясь.

Еще стихи в переводе на английский под катом
At Morning Sitting in the Study and Writing with My Younger Sister
                  Paintings and history texts are our friends in the women's quarters.
                  Our modest skill at poetry composition takes us beyond worldly affairs.
                  Trimming the lamp wick, we sigh to see midnight approach.
                  Holding our books as we sleep, we can't wait for morning to come.
                  The moon at dawn shuts off our pleasant dreams.
                  With the morning bell comes the sound of chirping birds.
                  Our beautiful eyebrows outshine the color of the mirror,
                    Our sleek hair puts other scholars to shame.

Following the Rhymes of the Woman Wu Fanghua Who Wrote a Poem on a Wall
Wu Fanghua was the wife of scholar Kang of West Lake. Three months after their marriage, soldiers attacked Qiantang. She followed her husband in taking the road to Tianzhu Temple to escape the trouble but met invading troops on the way who captured her and took her north. The poem that she wrote on a wall as she fled contained these lines: "I only hope to see the moon of Jiangnan as I die, / I do not want to be taken alive to the north of the frontier"mournful words indeed. Alas, the phoenix is incarcerated and the luan bird is imprisoned! I grieve for the masterless beauty, the flower destroyed, the jade smashed, the many troubles of the ill-fated. Thus I have followed her rhyme in sympathy with her sorrow.
                  With broken zither, divided incense marks immeasurable grief.
                  Clouds and mountains are boundless, the river flows eastward forever.
                  In the frontier city the night is still, warning signals glow from afar;
                  Back in the old country wind rises among the plants of fall.
                  This black-haired beauty feels the pain of loneliness.
                  Your tender feelings are stored beside white poplars in a green grave.
                  Who today can appreciate your jade-like beauty?
                    Wilting grass covers the moat that separates you from this world.

("Фэн и луань" - птицы феникс мужского и женского пола, означают влюбленную пару.
"divide the incense" - "разделять благовония" - означает подготовку к смерти.
"broken zither" - "разбитая цитра" - Легендарный правитель Фу Си якобы нашел звук 50-струнной цитры слишком скорбным и уменьшил ее до 25 струн.)

Посвящено подруге Чжоу Цюн, которая была блестящей музыканткой.
Spring Thoughts Sent to Zhou Qiong, Whom I Miss
                  In the last days of spring, the scenery has become more forlorn.
                  The whole mountain is newly green and falling flowers are light.
                  The river wind naturally bends to the sound of Huan Yi's flute.
                  The moon above the peaks lends an ear to Wang Qiao's pipe.
                  Dreams of home are not cut off by the visit of traveling geese.
                  Travelers' longings inevitably merge with the clouds of evening.
                  Losing weight year after year, I have become cold in the prime of youth.
                    Your travel to the ends of the earth with book and sword brings me constant pain of separation.
(Huan Yi  (Хуань И) - знаменитый флейтист.
Wang Qiao (Ван Цяо) - легендарный бессмертный, который любил подражать песне феникса звуками шэна (бамбуковой гармоники).)
Selling a Painting
I pick seeds and vegetables to supply my lunch.
When I have time, I tailor lotus petals to make my fall clothes.
I have never before engaged in commerce.
When I sell a painting, I use some of the proceeds to buy incense for the Buddha.

TRANSLATION BY ELLEN WIDMER
Tags: 17 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, русский язык, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments