freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Ли Инь, художница и поэтесса

Цветы и птицы
Ли Инь (1616 - 1685) была родом из окрестностей Ханчжоу. Ее биография называет ее, Ван Вэй и Лю Ши троицей наиболее знаменитых женщин своего времени. Она была наложницей Гэ Чжэнци, лоялиста Мин и собирателя женской поэзии. Он совершил самоубийство в 1645 году после падения династии Мин. Она пережила мужа на 40 лет. Жила в его доме и обеспечивала себя сама, продавая свои стихи, картины и каллиграфию. Ее работы очень хорошо продавались. Кстати, ее картин сохранилось весьма много. Невзирая на ее более низкий социальный статус наложницы, она поддерживала отношения со многими талантливыми знатными женщинами.
Вообще для этой эпохи, переломной между Мин и Цин, кажется, характерны эти две вещи: активное общение между талантливыми женщинами (они чуть ли не все были между собой знакомы, общались, переписывались, приезжали друг к другу в гости) и самостоятельный заработок собственным творчеством.
Стихи (в переводе на английский) и картины под катом.

Вид из горного павильона
On a Fall Evening, Writing What's on My Mind
Time presses on, and now it's the season of yellow leaves;
Geese align themselves in the sky.
Grief at being alone adds to my white hair.
Having been so often sick, I'm fearful of fall sounds.
Constantly ashamed at my diminished capacities,
I'm always embarrassed when my work is criticized for its derivativeness.
There's a lot to fear in human interactions.
I scratch my head and sigh over what's left of my life.
Стихотворения, посвященные Лю Жуши. Здесь она называет ее "госпожой составительницей книг", что еще со времен Сюэ Тао означает куртизанку.
Two Poems for Lady Collator Liu Rushi
I
I won't pull off a long branch to mark our separation.
But the sound of breaking willows makes me think of you.
The fall wind raises the fear of becoming haggard.
Better to preserve the willows' youthfulness, and let them stretch long as before
II
I shut my door against the heat and turn to writing.
When I finish my latest ''ten partings" poems, I send them out by letter.
My floating boat passes through the mist and clouds of the Sanmao River
Looking for the watershield to remind me of home in my loneliness.

Госпожа Ли - родственница императорской фамилии Мин.
At Evening, Mooring a Boat on the Autumn River and Rhyming with Madame Li of Yuzhang
Rocks protrude: the wind rises and we moor at a sandbar.
The sun falls: along the cold river gulls and egrets roam.
The autumn waters reflect the sky, lit up by moonlight as far as the eye can see.
Dark mists lock in the many-layered mountains.
The song of a lonely woodcutter spreads through the wilderness.
The broken chimes of a Buddhist temple die away; the door is closed.
A forlorn traveler, I dream by the window of my thatched boat;
Thumbing through Du Fu's poems, I annotate them with my own hand.

(
Gulls and egrets - чайки и цапли - символизируют отшенльников.
Ду Фу - великий поэт эпохи Тан. Во время гражданской войны скитался в изгнании.)

TRANSLATION BY ELLEN WIDMER
Горные жилища
Журавли
Рыбак в осеннем пейзаже
Цветы сливы
Новый сезон

Игра на цине в сосновом лесу
Здесь можно посмотреть еще один ее альбом из 12 рисунков
Tags: 17 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, мир искусства, поэзия, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments