


Ван Дуаньшу (1621 - 1706?) была второй дочерью Ван Сыжэня из Шаосина. Отец считал ее более способной, чем любой из его восьми сыновей. Ее старшая сестра, Ван Цзиншу, тоже была поэтессой.
Ван Дуаньшу - одна из немногих женщин, которая занималась литературным творчеством профессионально. Ее поэзия была весьма популярна. Кроме собственных стихотворений, она писала предисловия к произведениям других авторов, составила несколько антологий женской поэзии. Ее даже называли "почтенным мужем" (конечно, разве можно польстить женщине больше, чем назвав ее мужчиной?).
Также она была очень известной пейзажисткой своего времени. Ее таланты в живописи, каллиграфии и стихосложении, привлекли к ней внимание императора, она получила приглашение ко двору - император хотел, чтобы она обучала придворных дам. Но она отказалась. Может быть, потому что на протяжении всей жизни оставалась лоялисткой павшей династии Мин, как и ее муж, Дин Шэнчжао, и весь круг ее друзей.
Ван Дуаньшу была весьма общительной, охотно принимала гостей, различных знаменитостей, участвовала в поэтических состязаниях. Дружила с другими поэтессами и художницами, относившимися к кругу приверженцев династии Мин - Хуан Юаньцзе и У Шань, писала стихотворные отзывы на их работы. Вообще среди ее стихотворений на редкость мало любовных, что не очень характерно для женской поэзии того времени.
Еще стихотворения в переводе на английский и картины под катом.



Все шесть - листы из одного альбома.

On Reading a Poem by Huang Yuanjie of Jiaxing
Flowered bamboo composed in shades of ink,
Elegant silk preserves your splendid composition.
The bold strokes of your moon make me think of Huang Tingjian.
Your unfurling clouds are like Wang Xizhi's brushwork.
The sound of your hands clapping reaches me amidst the loneliness of fall waters.
The empty echo is picked up far away.
Your inborn nature is highly unusual.
Your subtle fragrance stands out on the page.
(Huang Tingjian - известный поэт и каллиграф 11-го века.Wang Xizhi - каллиграф 4-го века.)
Following Wu Yanzi's [Wu Shan] Rhymes
You draw distant mountains like slender eyebrows and paint a green lake.
Yuan Haowen's poems enter your landscape, which recalls Su Dongpo.
Recently I heard you composed poems after the Songs of Chu.
I wonder whether you also wrote to the "Sunny Spring" tune?
Whether or not you wear ornate jewelry, one senses your elegance.
As long as I have your poems and other writings, I will never be lonely.
How could such an immortal have descended to earth?
Like Sima Xiangru, you express your poetic feeling by means of the wine jar.
(Yuan Haowen - выдающийся поэт 13-го века.
"Sunny Spring" - древняя мелодия, 3-го века н.э.
Sima Xiangru - поэт 2-го века .э.)
Сравнения с древними образцами считались, конечно, очень лестными.
Pawning My Mirror
When you laugh, I laugh with you.
If I am sad, then you too are sad.
Not that I want to bid farewell to your clear reflection:
I'm only afraid you will reflect my grief-stricken face.
TRANSLATION BY ELLEN WIDMER