freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Лю Ши (Лю Жуши)

Лю ЖушиЛю Ши (1618-1664) также была известна под именем Лю Жуши. Кроме того, у нее было много других имен: Лю Инь, Ян Инь, Хэдун. В книге "Teachers of the Inner Chambers" Дороти Ко объясняет, что у куртизанок была большая свобода смены имен и даже фамилий, которую они использовали для самовыражения и обозначения важных переломных моментов в жизни. У семейных женщин получение новых имен подчинялось строгим правилам и происходило редко.
Лю Ши родилась в 1618 году в Цзясине. Она была продана в наложницы министру Чжоу, неизвестно когда, но очевидно, что в очень раннем возрасте, поскольку уже в 13 лет ее из-за некого скандала выгнали из его дома и продали в бордель. Так она стала куртизанкой. Она была разносторонне одаренной женщиной, не только поэтессой, но и художницей, и мастерицей каллиграфии.
У нее был роман с известным поэтом и лоялистом династии Мин Чэнем Цзилуном, который, впрочем, закончился расставанием. В 1641 году она вышла замуж за крупного литератора Цянь Цяньи. Он был намного старше ее, на момент брака ему было уже больше 60. Цянь Цяньи взял ее фактически в наложницы, но относился, как к главной жене. В честь брака она взяла новое имя - Хэдун.
В 1644 году, когда династия Мин пала, Лю уговаривала мужа совершить совместное самоубийство. Но он отказался, вместо этого предпочел участвовать в движении сопротивления.
В 1648 году у них родилась дочь.
После смерти мужа в 1664 году его кредиторы и враги преследовали ее, и она повесилась.
Еще интересная черта ее личности: Лю всегда любила одеваться в мужскую одежду. Она даже наносила визиты от имени мужа в конфуцианском одеянии. Если не ошибаюсь, на этом портрете (впрочем, написанном не при ее жизни, а в 1847 году) на ней именно такое одеяние. Вообще она позиционировала себя как андрогинную женщину, например, в переписке с одним из своих друзей и покровителей называла себя "младшим братом". Ее каллиграфия также была в стиле, который считался "мужским". Хотя, конечно, как куртизанка она должна была соответствовать тогдашним представлениям о женственности. Например, даже в мужской одежде она не прятала, а выставляла напоказ свои "ножки-лилии", крошечными размерами которых очень гордилась.
Стихи в переводе на английский и картины под катом

Цветы османтусаEight Quatrains on the West Lake of Hangzhou
I
A small yard with hanging willows lies east of the embroidered curtains;
Bare branches stretch by the oriole pavilion, no thoughts of longing yet.
Truly at the West Chill Bridge on the Cold Food Road
The peach blossoms have the essence of beautiful women.
II
Year after year, red tears dye the green brook;
By the spring waters the east wind bends the willows evenly.
The bright moon has just shifted, the new leaves are cold;
Traces of teardrops lie but west of the cuckoos.
III
Emerald strings of Xiang are tied to the double hoop;
Here the fragrance fades in the violent wind and rain.
Countless red orchids rush towards the body,
But most break off, unable to bound back.
IV
Beyond the south screen, in the misty moon, dawn lies dark and silent;
In the drizzle, delicate orioles shed tears that seem to come from the depths.
Again there is a gentle pair of butterflies
Whose winged rouge touches a loving heart.
V
The low branches have started to put forth lovely flowers;
Green birds fly primly over the wet, sloping path.
The sorrowful heart moves up the willow trees;
Over West Chill Bridge cuckoos are few.
VI
The mist brushes the green grassland in the night cool;
Fallen cherries darken the emerald pond.
Already I resent how the willow catkins resemble tears;
But now the spring wind and spring dream whiff me along.
VII
The fresh water of the bright lake looks like jade emitting smoke;
The grass grows lush, like a coiffure adorned with wild geese.
I think long and hard of the Greenhill Terrace birds of times past:
Crying amid the peach blossoms, they did not return.
VIII
Sadly I watch the water-birds sporting among the flowered rocks;
The purple swallows, flying up and down, soak their glistening coats.
In the lonely spring breeze the fragrance does not stir;
The dying blossoms should turn into rain gossamer and fly.


Рисунки Лю Жуши

Веер, Лю Жуши
Tags: 17 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, мир искусства, поэзия, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments