freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Ян Вань

Ян Вань (1600? - 1647?), известная куртизанка из Наньцзина, была знаменита своей поэзией и каллиграфией. У нее была весьма бурная биография. В 16 лет она вышла замуж за ученого-чиновника по имени Мао Юаньи (Чжишэн). Из старинной биографии: "Чжишэн ценил ее литературный талант и был с ней чрезвычайно учтив. Но неверная своему мужу Ван имела множество внебрачных связей. Чжишэн поступал как светский человек: хотя он знал об этом, но ничего не делал для того, чтобы ее остановить." После смерти Мао она оставила его семью и путешествовала в сопровождении мужчин. Однажды, когда она, одетая как нищенка, возвращалась в Наньцзин, ее схватила и убила банда мятежников. "Ян Вань и Даоска в Соломенном Плаще [Ван Вэй] называли друг друга сестрами. Даоска часто призывала ее изменить образ жизни, но Ян Вань не прислушивалась.  Даоска была светлой и чистой, как голубой цветок лотоса, изящно возвышающийся над грязью. А Ян Вань закончила жизнь в грязи, став посмешищем для всех. Воистину печально!"
Как видно из этих цитат, о Ян Вань и ее образе жизни историки часто писали осуждающе. Однако поэзия ее действительно оригинальная и интересная.
Five Poems on Watching a Beautiful Woman Fly a Kite
I
Together we watch a jade wrist hold a light thread;
If the wind is slow to come do not complain it is late.
For instantly, where one looks afar toward the sky's edge,
The penetration of the clouds and swaying of the trees mark the appointed hour.
II
I would fain relax my sad heart but find no reason for it;
A held thread may be cut off, but grief cannot.
If the kite were as heavy as my grief,
It would not be able to reach the loftiest heights.
III
I envy your crossing the bright welkin for thousands of miles,
Sigh that my body is not as light.
Were you to reach the sky's edge and meet the wanderer,
Could you take him a few lines from me?
IV
Paper-thin its love, its heart is of bamboo;
Never will it reward your deep affection.
Once in flight, it cannot be detained;
At sky's edge vanishing, it sends no word.
V
When the time comes, it departs in the wake of floating clouds.
Set on fluttering, it renders a myriad of intentions void.
Passionate, but in the end frivolous:
Like a beautiful lady, it vainly blames the east wind.

Стихотворения посвященные Сювэй (одно из имен Ван Вэй)
Two Extempore Poems Sent to Xiuwei
I
The east wind is lovable but also hateful,
Bringing all flowers to bloom then sending them away.
Alas that a courtyard of colors dark and light
Has gone with the wind - to fall on whose house?
II
The east wind equally shields all within the curved fence:
Every branch in flower, yet blossoming variously.
Though spring is incapable of binding the petals fast,
Don't let them be strewn wildly east of the Songs' house!

TRANSLATION BY KANG-I SUN CHANG

Tags: 17 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments