freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Ма Жуюй

Ма Жуюй жила в начале 17-го века в Цзиньлине (современный Наньцзин). Изначально ее фамилия была Чжан, но она поменяла ее (редкий случай!) на Ма - фамилию женщины, которая занималась ее обучением как куртизанки. Вот интересно, женщины даже собственным детям не давали свою фамилию... Она была известна многочисленными талантами - поэтесса, мастерица каллиграфии, художница. Произвела сенсацию в среде местной знати. Как написано в старинной антологии, "женщин также привлекала близость с ней английской книжке "intimacy"), были и такие, которые отрезали клочки волос и прижигали руки (ритуал клятвы), не желая расставаться с ней до самой смерти".
Позже она прошла обучение у буддийского монаха, приняла буддистское имя Мяохуэй и посетила несколько священных гор. Умерла в возрасте тридцати с чем-то лет.
Kicking the Leather Ball
Her dainty waist sways with gentle force,
Swirling red dust brushes her plumed garment.
By moon-covering cloud coiffure a single star pin dangles,
Under pomegranate skirts a pair of phoenixes fly.

Candle Flowers
                    Silver candlelight suffuses window curtains,
                    In her orchid chamber, auspicious color melts.
                    Red flowers go to make a jealous moon,
                    Yet purple candle-snuff frets because of breezes.
                    The cup reflects like pearls returning to Hepu,
                    The light flickers like stars that cross the sky.
                    Lacking fragrance, it lets down doting butterflies,
                     Possessing flame, it draws darting insects.

А это стихотворение, возможно, посвящено ее названной матери. По крайней мере, фамилия та же.
Passing the Grave of Ma Shiniang
                    I
                    In the southern state, a splendid flower withers,
                    On the western mound, pine and cypress flourish.
                    Beautiful or ugly, finally both are spent,
                    Long or short, what can be said about life?
                    Your dance was like homebound cranes in flight,
                    Your song made gibbons sob in the night.
                    My feelings are wounded for you, my dear companion,
                     From time to time I mourn you on these highlands.
                    II
                    Flower moon lady, gone forever,
                    Between heaven and earth a mound of dirt.
                    I thought the frost was face-powder left behind,
                    The moss I took for an emerald hairpin that remained.
                    A solitary grave buries your hidden regret,
                    A chilly mist saddens my evening grief.
                    To see me you'd pity my ailing bones,
                    Clear tears sprinkle the pines and catalpa.

TRANSLATION BY NANCY HODES AND TUNG YUAN-FANG
Tags: 17 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, судьба женщины
Subscribe

  • Марыля Вольская

    Марыля Вольская (13 марта 1873 — 25 июня 1930) — польская поэтесса и писательница из Львова. Писала под псевдонимом "Иво…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Узница подземелья рассказывает

    Я уже чувствую себя каким-то амбассадором (амбассадоршей) реальных историй о преступлениях, но факт остаётся фактом: эта тема не теряет остроты,…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments