freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Ван Вэй

Ван Вэй (1600 - 1647), также известная как Ван Гуань и Сювэй, была куртизанкой, путешественницей, буддийской монахиней и поэтессой. Неизвестно ее происхождение. Она осиротела в возрасте 5-6 лет, и с этого возраста попала в "веселый квартал", где ее готовили в куртизанки. Девочкам давали хорошее литературное и художественное образование и бинтовали ноги.
Она переписывалась со многими своими современницами и современниками, в том числе, с названной сестрой Ян Вань, которая тоже была куртизанкой, с Линь Тяньсу, еще одной поэтессой-куртизанкой, и со знатной дамой Хуан Мэнвань,а также и с многими мужчинами-поэтами.
Она много путешествовала между домами своих друзей - на лодке, и неизменно брала с собой книги. У нее было прозвище - Цаои Даожэнь, что означало "даоска в соломенном плаще".
Через какое-то время ей надоела жизнь куртизанки, и она серьезно увлеклась буддизмом. Ван Вэй отправилась в странствия, в простом хлопковом рубище и с тростью в руках. Сложно представить, как ей это удалось с искалеченными бинтованием ногами, но во время своих странствий она поднялась на несколько горных пиков - более пяти! Она написала труд, посвященный описанию различных гор.
Затем Ван Вэй поселилась в Улине (нынешний Ханчжоу), где и намеревалась провести остаток своих дней, даже приготовила себе гробницу.
В 1630-х годах, в смутное время, когда пошатнулась династия Мин и в стране творился хаос, Ван Вэй подверглась нападению и была изнасилована. После этого она забросила буддистские практики (разочаровалась в религии?..) и вернулась к светской жизни. Затем она вышла замуж за чиновника Сюй Юцина, уволенного с должности за выступления против нового императора. В 1644 году, когда династия Мин пала, пара переехала на юг страны. Там она и умерла, спустя три года.
Meeting Someone in Early Autumn, Missing My Female Companions for the First Time
              I recall that in the past, every year before the Autumn Equinox,
              During the dawn coiffure the yard was filled with dense mist.
              Before the stairs we stamped our vermilion silk slippers softly;
              Inside the window we sewed white silk skirts together.
              When midnight singing was done we yet entertained the moon;
              When the day's meditation was over we felt enlightened by the passing clouds.
              Now, as I pick emerald and gaze by the brook,
             The cool dewdrops fall like beads, rousing ripples.

For Lin Tiansu at Parting
With fishing gear and tea-things in my light boat,
Glad I am to be nearing your house under the willows.
Here and now at parting my thoughts are endless;
The lake and hills cannot express the autumn of this moment.

Asking the Maid How Far the Moon Has Climbed Atop the Flowering Trees
Quietly the evening fragrance exudes from the flowering branches;
In the cool night, I sit up late before the window gauze.
I'm most fond of the moon's brightness, though sad to see the moon;
But I do love the moon's shadow, and the maid knows it.

Sheng zhazi:
Thinking of Lady Han on a Winter Day
              The wild geese pass, the paper window is cold;
              The moon comes, the empty stairs turn chill.
              Already sick, I cannot bear more grief;
              Now the dream is gone, I have just woken up.
              I still remember the times of our youth
              When our wandering track was like a duckweed stalk.
              Wearing scarves with patterns of fallen plums,
                 Hand in hand we explored the flowers' shadows . . .

TRANSLATION BY KANG-I SUN CHANG
Tags: 17 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments