Шан Цзинлань (второе имя - Мэйшэн) (1604 - 1680?) происходила из Куацзи (Шаосин), где и прожила всю свою жизнь. Оттуда же был и ее муж, Ци Бяоцзя. Шан и ее муж славились как талантливая и красивая пара. И в ее родительской семье, и в семье ее мужа женщины традиционно получали хорошее образование. Ее сестра Шан Цзинхуэй также была поэтессой, и все дети Цзинлань - четыре дочери и два сына, а также две ее невестки получали литературное образование под ее надзором. У нее было что-то вроде домашней академии.
Отец Шан был министром в последние десятилетия династии Мин. Также и ее муж занимал небольшую должность при Мин. Однако при их жизни династия Мин уступила место следующей династии, Цин.
Когда Шан Цзинлань было сорок лет, ее муж покончил с собой, бросившись в водопад. На протяжении 30 последующих лет ее жизни она занималась в основном литературой и живописью. К сожалению, не удалось найти ее картин... Также она часто организовывала экскурсии в различные живописные места неподалеку для женщин своей семьи. Интересно, как им это удавалось с "лотосовыми ножками"? Наверно, на носилках.
В 1661 году в Шаосин приехала другая известная художница и поэтесса, Хуан Юаньцзе, и Шан охотно ее принимала. Под впечатлением от этого визита она написала много стихотворений, посвященных Хуан.
Несколько стихотворений, посвященных Хуан Юаньцзе, а также дочери Шан, в переводе на английский:
Отец Шан был министром в последние десятилетия династии Мин. Также и ее муж занимал небольшую должность при Мин. Однако при их жизни династия Мин уступила место следующей династии, Цин.
Когда Шан Цзинлань было сорок лет, ее муж покончил с собой, бросившись в водопад. На протяжении 30 последующих лет ее жизни она занималась в основном литературой и живописью. К сожалению, не удалось найти ее картин... Также она часто организовывала экскурсии в различные живописные места неподалеку для женщин своей семьи. Интересно, как им это удавалось с "лотосовыми ножками"? Наверно, на носилках.
В 1661 году в Шаосин приехала другая известная художница и поэтесса, Хуан Юаньцзе, и Шан охотно ее принимала. Под впечатлением от этого визита она написала много стихотворений, посвященных Хуан.
Несколько стихотворений, посвященных Хуан Юаньцзе, а также дочери Шан, в переводе на английский:
Sending Huang [Yuanjie] off to the Provincial Capital
The wind drives the lone sail away,
The empty curtain makes me sad.
Petals scatter on the barren, zigzag path,
Fallen leaves gather on the wild, deserted hill.
The river moon chills the fisherman's boat,
Mountain clouds escort the traveler's skiff.
Though we take leave of one another today,
I shall long remember our nighttime excursions.
In Celebration of the Visit of [Huang Yuanjie] of Jiaxing
A pair of candles helps to detain our guest.
As our wine vessels float, the night scenery takes on new luster.
We enter deeper into conversation, incense swirling around our chairs.
Once the curtain is raised, the moon follows us everywhere.
A fan covers your face, as if your grief has no outlet.
Riding the waves, your thought is free of contamination.
Traveling with Huang Yuanjie to Yu Mountain
The bright pearl of your worth is encased in its sack,
But your spirit cannot help shining through.
Traveling with Huang Yuanjie to Yu Mountain
The sheng plays as a song evokes the long-gone storied tower.
A path stretches far through the bamboos, lined with green moss.
The lake and the sky are of one color; the cold air makes us feel old.
Over endless layers of mountains and ravines the evening clouds open.
Plum blossoms surround the path as our spirits aimlessly roam.
Though there's a bright moon over the balcony, dreams do not come.
Now the affairs of the world have faded away.
How can I bear to know that my lovely guest is not yet at peace?
Thinking of Huang [Yuanjie]
A yellow cloud completely hides the green of the mountain top.
A bird on its way home flies to its old tree.
In the garden a hidden fragrance rises from the base of the flowers.
As the sun sets on a peak far away, I hear the ringing of chimes.
Wind and rain howl with the mountain ghost's cry.
Silent behind a brushwood door I copy the Tai xuan jing.
From a hundred miles away, I think of you in my high tower.
Your lonely wall seems dimly visible in the white clouds.
Celebrating Huang's [Yuanjie] Arrival
For ten years I've lived behind locked doors among brambles.
How could I have dreamed of catching sight of you from a thousand miles away?
In talent you are a descendant of Lady Ban [Zhao],
In elegance you are more than a match for Miss Zuo [Fen],
In calligraphic style, you outdo Cai Yong,
In writing one-thousand-character fu, you resemble Sima Xiangru.
Only now as we sit here finding delight in the same poems
Do I realize I am in the presence of a modern-day Xue Tao!
Seeing [Huang Yuanjie] off Again
After our farewell you disappeared among mountains and clouds.
I thought of you on the road.
Your lone sail reached the river
As your elegant beauty returned home under the moon.
In Honor of My Second Daughter, on the Birth of a Grandson
You're propped up in bed, and I'm kneeling next to you, what
happiness for both of us!
I rejoice all the more because it will take time for you to recover your
strength.
I used to be afraid that beautiful women would have bad fates.
But today, white hair and all, I look upon your beautiful boy.
May your son's reputation reach the Luo region, following your
example,
And his virtue be manifest in Jingnan, never to be outshone.
Fortunately all the brothers of the Xi family are present.
Greater and lesser officials will find it hard to bully him.
TRANSLATION BY ELLEN WIDMER