freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Ван Фэньсянь и ее дочери, Чжан Иньюань и Чжан Иньцин

Ван Фэньсянь (второе имя - Жуйцин,  прозвище Вэньжуцзы) родилась в Хуатине, муниципалитет Шанхай. Ее литературный талант проявился с ранних лет. Ее творчество относится к начале 17-го века. Приблизительные годы жизни - 1564 - 1633. Она вышла замуж за чиновника Чжан Бэньцзя и родила двух дочерей и одного, возможно, двух сыновей.
Ее дочери тоже стали поэтессами, она вела с ними переписку в стихах. Обе вышли замуж и через какое-то время обе умерли молодыми (старшей было 26).
Дожила до 69 лет, пережила также и мужа.
Стихи Ван Фэньсянь вошли во многие антологии, и к ним часто добавляли также и стихи ее дочерей.
Несколько стихотворений Ван Фэньсянь переведены на русский М. Басмановым.
***
В лунную ночь с думой об умершей дочери Иньцин
-1-
Вновь поправляю одежды -
будет дорога далекой.
И замерла у порога -
Так и пронзило болью,
Так и пронзило болью!
Не удержу я слезы,
Платье от слез намокло,
Сердце рвется на части
И обливается кровью.
Не оторвусь от двери -
Голос подаст, ожидаю.
Вздрогнула, услышав:
"Ушедшему нет возврата,
Ушедшему нет возврата!
Зря ты не убивайся.
И без того седая,
Ты совсем постарела
После тяжкой утраты!"
-2-
Долго еще не смолкает
Песня любви и печали.
Как ни скорби по усопшей,
Не вернешь вовеки,
Не вернешь вовеки!
Стынет над рощею дымка,
Стелется в дальней дали,
Вновь возвращает к мысли
О дорогом человеке.
С криком гнездится ворона,
Голос родной заглушая.
Тяжко! А тут, как нарочно,
Месяц над головою,
Месяц над головою!
Остановился в зените,
Светлый такой и ясный,
Вещи ее озаряет
В опустевших покоях.
***
Мыслью устремляюсь к любимому
Персика цвет,
Абрикоса цвет
Слетает с ветвей к изголовью.
О, как тоскую о нем, кто в пути,
Скрылся из виду, и не найти,
И кто подведет мои брови!
Иволги песнь,
Ласточки песнь,
Тянется день бесконечно.
Двор опустел, и царит тишина,
Я в этом мире совсем одна
С душою, угасшей навечно!
(С подведением бровей связана забавная древняя история. Некий придворный по фамилии Чжан любил собственноручно рисовать брови своей жене, когда та делала макияж. Слух об этом разнесся и дошел до вышестоящих. Когда император лично спросил Чжана об этом, тот ответил, что за стенами супружеской спальни делаются еще и не такие шокирующие вещи :) С тех пор образ мужа, подводящего брови жене, прочно вошел в китайскую поэзию.)

Прощание с певичкой, которая ушла в монастырь:
Bidding Adieu to a Singsong Girl Now Bound for a Nunnery
                    Washing off rouge and powder, you bid farewell to Chu Terrace,
                    Awakened through transcending the worldly realm.
                    As you reach the Three Celestial Terraces,
                    Colorful clouds, broken dreams, songs scatter like dust.
                    On hearing Buddhist prayers your wisdom shall unfold;
                    In meditation you will transcend the present kalpa.
                    Surely the prefect couldn't have broken your heart?
                    No need to look beyond the ripples and mists.
                    The firs and cypresses by the imperial tombs will sooner or later turn to ash.
Reply to My Daughters, Yinyuan and Yinqing, on an Autumn Evening, Using Their Rhymes
                    In the frosty cold crows and magpies huddle together on the southern
                        branches.
                    How can a lonely traveler bear to hear the late-night sounds of the
                        water clock?
                    Our grief, divided among three places, rests on the same dream.
                    A heart full of sorrow causes my eyebrows to droop down.
                    Song Yu composed a rhapsody when saddened by autumn.
                    Xiangru neglected his lute when afflicted with rain.
                    The yellow leaves rapping on the window compound my sleeplessness.
                     The sinking moon by the beam keeps my distant thoughts company.

Huan xi sha:
On Another Outing with Madame Qiao
New bamboo groves surround the winding path,
Amidst wild flowers' perfumes.
Butterflies' busy wings flash in the wind,
Fluttering willow floss dots gauze dresses.
In these surroundings we grieve over our thin shadows.
Swallows whirl on the ripples, dancing the whole spring long.
Over a rustic bridge by an ancient ferry, the sun has set halfway.

Несколько стихотворений Чжан Иньюань (1582? - 1608?) в переводе на английский:

Стихотворение посвящено исторической личности - наложнице Цветок Сливы (Мэй Фэй), которая, удалившись в изгнание, написала сборник стихов.
Lament for the Plum Consort
Lean not against the Changmen Palace, sigh not over the bright moon.
From days of old the fair have had sorry fates.
Your talents composed the "Rhapsody from the East of the Pavilion,"
But it will never be adopted in the orchestral music of the Temporary Palace.

Еще одно стихотворение, посвященное женщине прошлого - Ван Чжаоцзюнь, которая жила при дворе императора Юаня из династии Хань. Легенда гласит, что она отказалась дать взятку придворному художнику Мао Яньшоу, когда тот рисовал ее портрет, и в отместку он изобразил ее ужасно уродливой. Когда император просматривал альбом с портретами дворцовых дам, он удивился, что делает в его гареме такая некрасивая женщина, и выдал ее замуж за вождя кочевого племени Сюнну. Так что она была вынуждена прожить остаток своих дней среди степных варваров, а всё из-за неудачной картины!

Song of the Brilliant Consort
                    Knitting eyebrows, she took leave of the royal gate.
                    Covering her face with her sleeves, she departed from the palace.
                    Who would take pity on that pretty face
                    Soon to become a tiger's or jackal's bride?
                    Among wailing gibbons she retained Han tunes,
                    A jade pendant covered by Tartar dust.
                    Send these words to the Glorious One:
                    "A picture caused this unjust dismissal!"
In Reply to My Mother
                    The season is summer.
                    Warm wind begins to blow into the plantain court.
                    Daily I yearn for your return,
                    My golden bracelets hang loosely about my wrists.
                    In the southern chamber I arise after illness.
                    Sadly I observe the fledgling swallows.
                    But where will I see you?
                    How illusory are the white clouds.
                    I crane over each of the twelve balustrades.

TRANSLATION BY YENNA WU

Стихотворений второй сестры, Чжан Иньцин, я не нашла.
Tags: 17 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, русский язык, сестры, судьба женщины
Subscribe

  • Вера Гедройц

    Уважаемые читательницы, дудл сегодня видели? Всем рекомендую пост о биографии Веры Игнатьевны: https://fem-books.livejournal.com/1210822.html…

  • Марыля Вольская

    Марыля Вольская (13 марта 1873 — 25 июня 1930) — польская поэтесса и писательница из Львова. Писала под псевдонимом "Иво…

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments