Не знаю, откуда по интернету пошла бродить ошибочная транслитерация "Wu Tsao". На самом деле ее имя транслитируется как "Wu Zao" латиницей, а кириллицей, соответственно, "У Цзао".
У Цзао (второе имя - Пиньсян) (1799? - 1863) - дочь купца, получила необычно хорошее образование для своего сословия. Обычно девушек в купеческих семьях не учили писать и играть на музыкальных инструментах.
Еще при жизни завоевала большую популярность, прославившись не только стихотворениями, но и драматическими произведениями. Например, пьесой "Гордый силуэт", главная героиня которой, по имени Се Сюйцай (что означает "талантливая последовательница Се Даоюнь), любила одеваться по-мужски, пить и читать поэму "Ли Сао", повествующую о непризнанном таланте. Современники считали эту пьесу автобиографической. Стихотворные отрывки из этого произведения были положены на музыку и стали популярными в народе песнями.
А как поэтессу ее сравнивали с самой Ли Цинчжао.
В предисловии к своему последнему сборнику цы У писала, что уже более десяти лет ее преследуют несчастья, и что теперь, сохранив свои произведения для потомков, она перестанет писать и посвятит себя даосизму.
Несколько стихотворений У Цзао переведены на русский М. Басмановым:
***
Тропинка в цветах,
Тропинка в цветах...
Тень от меня, одинокой,
Скорбью терзает жестокой.
А ночь глубока,
Луна холодна,
И ветер пронзает насквозь.
Флейты рыданье откуда-то вдруг
В башню ко мне донеслось.
Грустный мотив,
Грустный мотив,
О раннем цветении мэйхуа
Он меня известил.
СЛУШАЯ СТРЕКОТ СВЕРЧКА
Двор опустел,
Воцарилась там осень,
Стрекот сверчка неумолчный
Несносен.
Стук колотушки,
Стрекот сверчка...
Иль до утра так,
Ночь длится пока?
Внимаю,
Внимаю.
Чай настоялся,
Свеча догорает,
Вновь поднялась я,
Постель заправляю.
Лампу зажгу -
Лучше так, при огне
Тень от решетки
На белой стене...
Взираю,
Взираю!
Здесь У Цзао называет Юньчан сестричкой, но это не стоит понимать буквально, стихотворения явно любовно-эротические.
***
Восемь стихотворений посвящаю сестричке Юньчан с постоянной думой о ней.
-1-
Цзяннань!
Я вспоминаю встречи миг:
От персика цветы
В воде алели,
В листве сутайских ив -
Сережки без числа.
И радость, и восторг
Нам встреча принесла...
Что поздно встретились,
Мы сожалели.
-2-
Цзяннань!
Особо вспоминаю пир:
Там, над прудом Аму,
Вздымаем чаши,
В шатре пурпуровом
Сидят подружки в ряд,
У них в прическах
Жемчуг с золотом горят...
Не ты ль была душой
Пирушки нашей!
-3-
Цзяннань!
Особо вспоминаю я
Художника талант
И озаренье:
Весна. Рассвет.В снегу
Благоухает мэй -
В простенке у окна
Картина, надпись к ней...
Поистине
То мастера творенье!
-4-
Цзяннань!
Особо вспоминаю я
О том, как ночью,
Возлежа в постели,
Читали книгу вслух,
Стихами пленены.
За шторой флейты звук,
Над башней блеск луны...
А мы все свечи жгли,
Спать не хотели.
-5-
Цзяннань!
Особо вспоминаю я
Деревьев сень.
В восточном кабинете
Любуемся на меч,
Хмельные от вина,
На западном дворе
Седлаем скакуна...
И средь девиц
Героев можно встретить!
-6-
Цзяннань!
Особо вспоминаю я
Весною, где причал,
Прощальное застолье.
То третий месяц был.
Цветы как белый дым,
Вино лилось рекой
До самой темноты...
Разлука, пусть на миг,
В нас отзывалась болью!
-7-
Цзяннань!
Особо вспоминаю я
Визит в Бичэн
И строки Се о снеге,
Достойные похвал.
Я шелк нашла,
Чтоб вышить лик Бань Чжао.
На память вновь пришла
Ночь дивная. Она
В душе навеки!
-8-
Цзяннань!
Особо вспоминаю я
На челноке
Под парусом катанье.
Свечей курильных дым
В одежды проникал,
Румянец от вина
Зарделся на щеках...
Я не могу
Не помнить о Цзяннани!
("Строки Се о снеге" - аллюзия на Се Даоюнь и ее сравнение ивовых пушинок со снегом.
Бань Чжао - древняя писательница, авторка конфуцианских наставлений для женщин.)
("Строки Се о снеге" - аллюзия на Се Даоюнь и ее сравнение ивовых пушинок со снегом.
Бань Чжао - древняя писательница, авторка конфуцианских наставлений для женщин.)
ЦИНЬ, УНАСЛЕДОВАННЫЙ ОТ СЕ ДЭШАНЯ
За реками и за горами
Нет хаосу и смуте предела, -
Там, где я любовалась цветами,
Где когда-то мне иволга пела.
Глядя вдаль, тяжело вздыхаю.
Лишь заброшенный храм под луною.
Где вы, земли родного края,
Опаленные войною?
У моста про судьбу гадаю,
Но о ней мне не скажет Небо.
С гневом в сердце я чаще с годами
Вижу город, что вызволен не был.
Написала стихотворенье,
А кому его прочитаю!..
В жертву жизнь принеси в свое время,
Не страдала бы я, как страдаю.
Дуцзюань над холмом пусть рыдает,
Кровь из горла пока не польется,
Цинь из туна пускай не смолкает,
Песней древнею отзовется!
И под звуки печальные циня
Размышлять я не перестану
О драконе, страны верном сыне,
Чья могила здесь под цветами.
(Цинь - струнный музыкальный инструмент.
Се Дэшань - крупный чиновник и литератор 13-го века. После завоевания Китая монголами отказался служить завоевателям, перестал есть и умер голодной смертью. Дракон - символ императора или благородного мужчины.)
Се Дэшань - крупный чиновник и литератор 13-го века. После завоевания Китая монголами отказался служить завоевателям, перестал есть и умер голодной смертью. Дракон - символ императора или благородного мужчины.)
И несколько переводов на английский:
Zhuan ying ci:
Thinking of My Elder Sister, Chaixiang, on a Moonlit Night
She leaves,
She leaves
Not even her shadow can be detained!
At dusk the wind whips up the curtain;
Moonlight again in front of the flowers.
Bright moon,
Bright moon,
Why persist in waning and waxing!
Dong xian ge:
For the Courtesan Qinglin of Wumen
Such a bony, slender frame,
Like that of a Jade City divinity's mate!
Smiling we met, quite forgetting how to speak.
You were always picking flowers,
Though your sleeves grew cold from leaning against bamboos;
In that empty valley
I thought I could see your dear, secret thoughts.
While scented lamps cast our shadows low,
We gamed with wine, assessed our poems,
Only to sing at once those heartbreaking lines
of ''Recalling the South."
Alike we are"brushed-eyebrow talents" both
But I'm so simple and wild
That I'd want to enjoy this beauty's pledge of heart.
Here's a hazy stretch
Of mist and waves across Five Lakes of spring:
Let me buy a red boat, my love, to take you there.
Еще одно стихотворение, где упоминается "сестричка Юньчан"
Еще одно стихотворение, где упоминается "сестричка Юньчан"
Langtao sha
When I returned by boat from Wumen, Younger Sister Yunchang
did not manage to see me off. I sent this to say farewell.
A pair of oars beating at Hengtang
What end to this riverscape?
Could green waves match our parting sorrow's length?
I think most of trimming candles the night before
When by the west window we spoke.
Helpless we shared the farewell cup
As weeping willows swept the earth;
A flute's few wind-blown notes did break our hearts.
Henceforth by heaven's edge in a bright moon night
Each will nurse her own grief.
TRANSLATION BY ANTHONY C. YU
UPD: Wu Tsao - не ошибочная, а устаревшая транскрипция. Отсюда и путаница