freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Шэнь Исю и ее дочери: Е Ваньвань, Е Сяовань и Е Сяолуань

Шэнь Исю (второе имя Ваньцзюнь) и три ее дочери: Е Ваньвань (второе имя - Чжаоци), Е Сяовань и Е Сяолуань (второе имя - Цюнчжан) - беспрецендентное в китайской истории созвездие талантливых женщин.
Шэнь Исю (1590-1635), родившаяся в семье выдающихся ученых из области Уцзян (современная провинция Цзянсу), вышла замуж за одаренного чиновника Е Шаоюаня и родила трех дочерей и пятерых сыновей. Она очень гордилась своими талантливыми дочками и дала им образование наравне с сыновьями.
Ранние стихотворения Шэнь полны меланхолии, связанной с частыми периодами разлуки с мужем и с ее чуткостью к страданиями других. Позже эта меланхолия уступает место оплакиванию ранней смерти дочерей. Две из трех девушек умерли в юном возрасте...
Сяолуань (1616 -1632), младшая из девушек, умерла в 17 лет, за пять дней до своей свадьбы. Вскоре после нее умерла и старшая из сестер, Ваньвань. Некоторые авторы утверждают, что от горя, но, возможно, это была одна из эпидемий, которых в 17-м веке было много в Китае.
Шэнь прожила всего 45 лет, но она успела издать несколько поэтических сборников, а также составить ряд антологий.
Сяолуань считалась чудо-ребенком, с ранних лет писала стихи и рисовала. Наиболее известна ее пародия о женском теле, в которой она высмеивает манеру мужчин-поэтов объективизировать женщину. Сяолуань написала цикл стихотворений о разных частях женского тела, затем "собрав" их в цельный образ в последнем.
Поэзия Ваньвань (1610 - 1632) проникнута желанием удалиться от мира и избавиться от мирских забот. Она писала четверостишия и тексты песен.
Сяовань (1613 - ?) тоже писала стихи, однако в первую очередь она известна своей пьесой "Сон об уточках-мандаринках". Е Сяовань была одной из первых китайских женщин, писавших в этом жанре, где доминировали мужчины. Пьеса рассказывает о трех братьях, которые рано умерли и воссоединились после смерти - очевидный намек на нее саму и ее сестер.
Стихотворения Шэнь Исю:
Recording My Thoughts
                  In ancient times the poet Yu Xuanji
                  Without sufficient reason discussed feelings thus:
                  "It is easy to seek a priceless treasure,
                     but hard to find a man with heart"
                  How greatly mistaken was her statement!
                  When is the world ever short of passions?
                  But all in all these are not genuine feelings;
                  One party may harbor intense passion
                    While the other's feeling is thinner than paper;
                  The impassioned one cannot forget the remote other,
                  And pursues daily her obsession in vain.
                  Compare Plum Blossom with Yang Yuhuan:
                  Which woman is more beautiful?
                  One passionate and the other heartless
                  But how can we tell them apart?
                  Like illusions when seen through an enlightened eye,
                    Everything disappears like flowing water.
(В начале она цитирует Юй Сюаньцзи:
"Даже подземные клады
Легче найти, считаю,
Нежели с сердцем мужчину
Где-нибудь отыскать!"
"Compare Plum Blossom with Yang Yuhuan" - аллюзия на древнюю историю о двух наложницах танского императора Сюаньцзуна - Мэй Фэй (Цветке Сливы) и танцовщице Ян Юйхуань (Ян Гуйфэй). Ян Гуйфэй считалась бездушной и жестокой, в отличие от Мэй Фэй.)

On Double Seventh Festival, Missing My Two Dead Daughters
                  "Begging for skill" is an annual event,
                  But this time my sorrow exceeds all times past.
                  The magpies constructed the bridge to fulfill an old promise,
                  And melons and fruits introduce the coming autumn.
                  But colored silk cannot thread tears,
                  The golden needle only rends the heart.
                  I want to tell the weaving girls:
                  Don't sport your artful threads.
("Begging for skill" - различные ритуалы, нацеленные на обретение ценных навыков. Например, продевание нитки в иголку при лунном свете, чтобы лучше шить и т.д.)

Mourning for My Eldest Daughter Zhaoqi [Wanwan]
                  I stored your clothes in the chest, but who would wear them?
                  Then I sold them to finance the sacrifices to Buddha.
                  Heroic and carefree, you departed from this world!
                  Now in utmost pain, I am even more perplexed and lost.
                  I do know that illusive transformation is not reality,
                  But without the enlightenment of true emptiness I only come to
                      deeper sorrow.
                  I only hope that in our next three reincarnations our souls will not
                      bypass each other,
                 By the Ge River we will exchange smiles, fortuitously met.

("Три инкарнации" в буддизме - предыдущая, нынешняя и следующая жизнь.)

Это стиховторение предваряется вступлением, в котором Шэнь рассказывает, как она нашла стихи, написанные ее дочерями, следуя ее рифмам. Следование рифмам - популярная поэтическая игра, наподобие буримэ, которая использовалась и для обучения стихосложению, и в поэтической переписке. Она вспомнила двух умерших девушек и решила продолжить игру, сочинив другие стихи на те же рифмы.
Shuilong yin
                  Glittering moonlight splinters the swift flux of time,
                  This instant, my tangled mind cannot recapture the past.
                  Fresh flowers have died out,
                  But what does the chilly toad intend?
                  Willows here and there seem half bent to the ground
                  With fluttering leaves that awaken melancholy.
                  Frozen clouds are intertwined with grief,
                  Again and again, ceaselessly.
                  I bemoan the autumn evening, forlorn and empty,
                  Night insects call lonesomely in their sorrow,
                  I bow my head in misery.
                    My hope of seeing your faces and hearing your voices is forever cut off.
                  For my broken heart only your embroidery-like writings are left.
                  Transverse mist dusts the Milky Way,
                  Migrating geese are about to cross.
                  The moon cold, flowers shriveled,
                  The setting sun swallows the stream.
                  Mountains hem in the unvisited path.
                  I think of the happy past
                    Now my tears of pain flow like the river,
                  An accompaniment to the west wind's sighs.
("chilly toad" - "холодная жаба" - метафора для Луны.)

Стихи Е Ваньвань:
Elegy for My Sister Qiongzhang [Xiaoluan]
Having just composed a poem to urge on Qiongzhang's wedding
makeup, I already have to mourn for her death,
O heaven, this agonyhow you perpetuate this agony!
The ladies of Jade Terrace should have envied her new crimson-tube
 brush,
In the human world remains eternal sorrow.

Shuilong yin:
Early Autumn Provokes Nostalgic Feelings; Composed by My Two Sisters and Myself, Following Our Mother's Rhyme
                  This autumn I recall our parting at the river shore,
                  Objects remain as they were, but the past will not return:
                  My silk handkerchief is soaked with tears,
                  The soul spellbound at the ancient ford.
                  Willow branches are bent and broken by wisps of fog.
                  Crickets mourn the mounting chill,
                  The wind howls through the moonlit pass.
                    How often have I been startled by autumn's return!
                  Lamenting that life in this world should be so inconstant,
                  So lacking in order and reason.
                  In vain I rehearse the past, scratching my head in perplexity.
                    I still remember: we promised to meet
                  In Stone City, by the Huai, where mountains are like embroidery.
                  I pursue you still, but my wish will not be granted.
                  My brows are still knitted
                    In remorse for our separation.
                  Pillow and bamboo mat, a touch of autumn chill,
                  The dream vanished from the ends of the earth,
                  A heartbreaking moment!
                  Now I want only to enjoy the beautiful flowers,
                  Never ask why fleeting time proceeds in such a march.

И вот еще, я могу и ошибаться, но мне кажется, что это стихотворение, переведенное М. Басмановым и помещенное в антологию "Встречи и расставания" под именем "Чэнь Исю", на самом деле принадлежить Шэнь Исю. Потому что о поэтессе по имени "Чэнь Исю" я не нашла никаких упоминаний, а тематика и интонации очень напоминают Шэнь Исю.
***
Ветер шумит.
Дождик шумит.
Стрекот сверчка у постели.
Звуки доносятся с разных сторон,
В сердце печаль, и тревожен мой сон,
И не проходит похмелье.
Тень от свечи.
И от полога тень.
Движутся зыбкие тени.
Пальма всю ночь шелестит под окном...
Душу не вызвать, что в мире ином,
Ни на мгновенье!
Е Сяовань:
Elegy for My Sister Zhaoqi [Wanwan]
                  Your nature loved cloudy seclusion, you never betrayed your will.
                  Facing the bamboo casements, together we composed poems about the
                       twilight.
                  Your expressions, your words, your jests still play on my mind as
                       before,
                  But your supernatural clothing - where is it now?
                  When you go to the Turquoise Pond, you must have company,
                  But in the six corners of the world I have few understanding friends.
                  Alas, my recital of the Six Songs is choked by sobs,
                  Blood and tears flow from every inch of my breaking heart.
(Turquoise Pond - Бирюзовый пруд - небесное царство. О сверхъественной одежде - намек на то, что Ваньвань была бессмертной в человеческом обличьи. По легенде, такие существа после смерти не оставляли бренных останков, от них оставалась лишь одежда.)

Переводы на английский - Ch'iu-ti Liu
Е Сяолуань - отрывок из цикла о женском теле:

They say as her shadow falls onto the pond,
Even waves are stirred by her picturesque countenance.
As she moves her steps toward the curtain,
The god of spring is startled that flowers have lost their fragrance.
Beauty fills a beholder like a feast,
As no adorment of makeup can.
Frowns are all the more enchanting,
Without the ornament of powder and rouge.
As lotus clouds her two cheeks,
Her smile reveals bewitching dimples.
The plum blossom opens into five petals,
Its pure beauty is embraced inside.
Перевод - Dorothy Ko
Tags: 17 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, русский язык, сестры, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments