freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Ма Шоучжэнь (Ма Сянлань): художница и поэтесса

Портрет Ма Шоучжэнь (Ма Сянлань)Ма Шоучжэнь (1548 - 1604) - поэтесса, художница, еще одна из обитательниц "веселого квартала" в Наньцзине, одна из самых известных куртизанок своего времени. Вращалась в литературных кругах.
Также известна под поэтическим псевдонимом Сянлань - "орхидея реки Сян". Орхидея была одним из ее любимых цветов, который она рисовала чаще всего.
Ее резиденцию описывали как прекрасный дом с садом и прудом, где она обучала девушек музыке и актерскому мастерству. Говорили, что она презирала деньги. Часто помогала друзьям финансово.
У нее был роман с поэтом Ван Чжидэном, который как-то помог ей с судебным процессом. Она надеялась, что он женится на ней, но он отказался, но остался ее покровителем и любовником. Он нанаписал вступление к ее стихотворному сборнику, очень хвалебное. Уже возрасте за 50 она посвятила ему "Свиток с цветами" и устроила ему роскошное празднование дня рожденья.
Как-то не вписывается такая щедрость в образ проститутки, да? Пожалуй, для нее роль куртизанки была единственным способом вести свободную творческую жизнь, как и для многих других женщин ее эпохи.
Стихи в переводе на английский и картины под катом.


Пейзаж Сяосяна

Since You Went Away:
Two Poems

I
Since you went away,
I am afraid to hear the maid's song.
When the song enters the abandoned one's ears,
The green robe is spattered with teardrops.
II
Since you went away,
No more lifting of jade cups together.
Wine is a grief-dispelling thing,
But how much can it dispel?







ОрхидеяParting in Sadness
Ailing bones drag on during the long days.
Master Wang loved me before.
Often we faced the orchids and bamboo;
Every night we gathered poetic works.
The chill rain brings tidings across the three rivers,
The autumn wind blows through the night's sleep.
In the deep boudoir, with nothing to do,
All day long I wait for the returning boat.
The Parrot
All day long I watch the parrot
Pass its life in a golden cage.
Emerald-plumed, it is skilled in brushing its feathers;
Its vermilion beak is good at harmonizing sounds.
By the mound trees the heart is wont to break;
Taught Wu music, it manages to learn quickly.
For your snowy plumage, I cherish you,
Always companion to my boudoir feelings.
TRANSLATION BY KANG-I SUN CHANG

Ма Шоучжэнь. РисункиНарцисс
Орхидея
Цветочная корзина

Бамбук, камни и орхидеи
Без названия
Веер: Бамбук, камни и орхидеи
Свиток с цветами
Tags: 16 век, 17 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, мир искусства, поэзия, судьба женщины
Subscribe

  • Четверг, стихотворение: Эви Идавати

    Стихотворения из подборки современной индонезийской поэзии в журнале «Иностранная литература» (2021, №5), перевод Виктора Погадаева:…

  • Аманда Смит

    Аманда Берри Смит (23 января 1837 – 24 февраля 1915) – методистская проповедница и миссионерка. Аманда родилась в городке Лонг Грин,…

  • "Gifts of Power The Writings of Rebecca Jackson, Black Visionary, Shaker Eldress"

    Ребекка Кокс Джексон (15 февраля 1795 – 1871) – афроамериканская проповедница, основательница женской религиозной общины, мемуаристка.…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments