
Сюэ Сусу (1564 - 1637), также известная под псевдонимом Сюэ У, славилась своими картинами и поэзией, умениями стрелять из лука верхом, играть в шахматы, играть на музыкальных инструментах, вышивать. Она называла себя "женщиной - странствующим рыцарем". А жила в "веселом квартале" в Нанцзине и была куртизанкой. У нее были любовные, дружеские и социальные связи с именитыми литераторами и художниками ее времени. Ее стихи и картины высоко ценились современниками, критики отзывались о ней лестно. Она, похоже, не стремилась к длительным отношениям с одним мужчиной. Несколько раз выходила замуж, но ненадолго.
Даже и в пожилом возрасте она не утратила популярности, а оставалась в центре светской и культурной жизни эпохи поздней Мин.
Очень грустно, конечно, что свободная творческая женщина могла жить только в статусе проститутки, за стенами "веселого квартала", не имея права выходить за его пределы, кроме как по приглашению. Конечно, она не была из тех, которые спали с любым желающим за определенную таксу в час... Понятно, что она была "статусной" любовницей и имела какую-то свободу выбора. Но всё равно... Печальная какая-то участь :(
Стихи в переводе на английский:

In the pleasure quarter within the stone city walls,
I'm deeply embarrassed to be the most prominent one.
River brimming, water clear, gulls bathe in pairs;
Sky empty, clouds pure, geese aloft form rows.
An embroidered robe half-borrows the hibiscus's color;
Green wine equals the water lilies' fragrance.
If not sharing deep affection with you,
Dare I offer soup and pastries to Master He?
Pouring Wine Alone
Fragrant taste of wine beneath the blossoms;
Kingfisher covers the door among bamboo.
Alone, watching gulls by myself:
Quiet and tranquil with no contention.
Painting Orchids
In the empty valley a lady of surpassing beauty;
Blue silken gauze for a belt, and jade for flesh.
Except, alas, that it gets mingled with the weeds;
Its secluded fragrance rare, but unnoticed.
TRANSLATION BY JENNIFER PURTLE
TRANSLATION BY JENNIFER PURTLE
Еще картины и веера:




