freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Хо Нансорхон (Сюй Цзинфань)

Хо НансорхонХо Нансорхон (1563 - 1589) считается величайшей корейской поэтессой. Она происходила из знаменитой и высокообразованной семьи. Впрочем, ее отец придерживался строгих конфуцианских взглядов о низшем положении женщин, но ей повезло с братьями - они тоже был писателями. Братья научили ее писать и читать по-корейски и по-китайски, поощряли ее литературные склонности. Значительная часть ее поэзии написана на ханмуне - кореизированной версии китайского языка, который был литературным и официальным языком Кореи в те времена.
Она была замужем за мужчиной по фамилии Ким, но этот брак был несчастным. Хо потеряла двух детей. Свекровь была недовольна тем, что невестка более талантлива, чем ее сын.
Хо Нансорхон сожгла большинство своих произведений перед смертью. Умерла молодой - или покончила с собой?..
В 1607 году ее младший брат собрал то, что осталось от ее китайских стихотворений и преподнес китайскому послу в Корее, Чжу Чжифаню. Чжу опубликовал их в Китае, где они произвели большую сенсацию. Позже ее поэзию издали и в Японии.
Ее младшего брата в 1618 году казнили за измену, и ее поэзия не была известна в Корее до конца 17-го века.
Несколько стихотворений в переводе на русский и английский:
"Оплакиваю маленького сына"
В прошлом году
Схоронила любимую дочь.
В этом году
Схоронила любимого сына.
Плачу, скорбя,
Над долиною «Вечный покой» —
Там, где теперь
Притаились немые могилы.
Ветер шумит
Средь высоких вершин тополей.
Светят во мгле
Светлячки среди ночи безмолвной.
Деньги я жгу,
Как положено, жгу над тобой,
Чистым вином
Орошаю я холмик могильный —
Может быть, здесь,
В тишине этой ночи глухой.
Духи детей
Неприкаянно бродят, тоскуя...
Если дитя
Родилось и живёт на земле,
Кто может знать —
Долговечно ли счастье такое?!
В горе своём
Над могилой читаю стихи,
Слёзы текут,
И дрожит, прерывается голос...

Перевод А. Жовтиса

Красные шторки издалека видны -
светильня красная на окне.
Ночью проснулась - под шелковым одеялом
рядом место пустует.
На яшмовый ларчик иней пал,
попугай прокричал в тишине.
Крыльцо утонуло в листьях платана -
ветер западный дует.

Перевод В.Тихомирова

Собираю лотосы
Осеннее озеро - яшмовой зеленью
тихо струится вода.
Заросли лотоса - в лодке узорчатой
сплавала я туда.
Вернулась на берег - в милого бросила
пригоршню лотосовых семян.
Знак любовный люди заметили -
полдня горю со стыда.
Перевод В.Тихомирова
(Игра слов: "лотос" и "связь" звучат одинаково - "ён")

Song of the Fisherwomen
                  I married a seaman who rides the tide.
                  In fantasy, I follow him along the banks of the river.
                  The north wind, the south wind blow the wind sock.
                  Boats up the river, down the river rowing in unison.
                  Splashing like peach blossoms, tall waves reach the sky,
                  The obscure sails of returning boats disappear in the evening sun.
                  I shall not wait on the beach to observe the weather.
                  If the joyful moment of his return doesn't arrive, grief will overcome me.

To a Female Friend
                  I built a house near Bai ford.
                  By day I see the great river flow.
                  The luan bird on my mirror case is almost old.
                  The butterflies in my garden find it's already fall.
                  In the cold mountain, the wild geese have just arrived.
                  In the evening rain, I go home alone by boat.
                  I keep my silk curtains closed all evening:
                  How can I bear to remember my travels with my old friend?

TRANSLATION BY ELLEN WIDMER
Tags: 16 век, reading the world, Азия, Корея, китайский язык, классика, поэзия, судьба женщины
Subscribe

  • Только комедия эта — не божественная

    Тем временем петербургский книжный магазин «Подписные издания» оштрафовали на восемьсот тысяч рублей за продажу книг, в которых обнаружили…

  • «Бей-пеки» цензуре вопреки

    Просматривая очередной проскрипционный список, я с досадой обнаруживаю в нём знакомые имена и с любопытством — незнакомые. Вот, например…

  • Четверг, стихотворение: Барбара Крукер

    Деметра Был ноябрь, когда моя средняя дочь спустилась в Аид. Она упала с лошади прямо в объятья комы. Он стащил её, погрузил её в сон, столь…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments