Дуань Шицун (1510-1600?) происходила из уважаемого чиновничьего семейства из Данту, Аньхуэй. Читать ее научил отец, Дуань Тинби, который был конфуцианским учителем и, вероятно, служил одной из ветвей императорской семьи. Благодаря этому с детства у нее был доступ к многочисленным книгам. Ее муж, Жуй Жу, из Даньху, Цзянсу, тоже был ученым-конфуцианцем. Видимо, она переехала к мужу, поэтому в ее поэзии часто встречается мотив тоски по родным местам и семье. Стихи в основном грустные, но без трагизма и надрыва, в общем, грусть - лейтмотив танской поэзии.
Дуань Шицун писала стихи в жанрах ши и цы, часть из которых дошла до нас. Считалось, что в своих стихах она следует образцам поэзии эпохи Тан.
Дождалась правнуков, прожила более 90 лет. Хотя точно неизвестно, когда она умерла, но сохранилось стихотворное поздравление, полученное ею к 90-летнему юбилею.
Несколько стихотворений в переводе на английский
Writing My Feelings
Dew cold on the high terrace, geese come late.
Flowers yellow in late autumn, waiting for whom?
In my sadness I write letters, but something catches my eye;
In my sickness I see chrysanthemums, which in turn engender sadness.
When boiling water bubbles, pound tea in the mortar;
When grapes ferment, send round the wine cups.
I wish to release what's in my breast, but the wind is so lonely:
Trim the lamp and sit alone - not a time for speech.
Thinking of My Niece
A river reaching the sky in the distance;
Sadness great, both temples mottled in gray.
In dreams my soul knows no danger:
In wind and rain it crosses streams and mountains.
TRANSLATION BY CHARLES H. EGAN
TRANSLATION BY CHARLES H. EGAN