freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Дуань Шицун

Многие биографии китайских поэтесс очень грустные, а то и страшные, а это образец довольно благополучной судьбы, по крайней мере, без особых драм, хотя подробностей о жизни этой женщины известно не так уж много.
Дуань Шицун (1510-1600?) происходила из уважаемого чиновничьего семейства из Данту, Аньхуэй. Читать ее научил отец, Дуань Тинби, который был конфуцианским учителем и, вероятно, служил одной из ветвей императорской семьи. Благодаря этому с детства у нее был доступ к многочисленным книгам. Ее муж, Жуй Жу, из Даньху, Цзянсу, тоже был ученым-конфуцианцем. Видимо, она переехала к мужу, поэтому в ее поэзии часто встречается мотив тоски по родным местам и семье. Стихи в основном грустные, но без трагизма и надрыва, в общем, грусть - лейтмотив танской поэзии.
Дуань Шицун писала стихи в жанрах ши и цы, часть из которых дошла до нас. Считалось, что в своих стихах она следует образцам поэзии эпохи Тан.
Дождалась правнуков, прожила более 90 лет. Хотя точно неизвестно, когда она умерла, но сохранилось стихотворное поздравление, полученное ею к 90-летнему юбилею.
Несколько стихотворений в переводе на английский
Writing My Feelings
                    Dew cold on the high terrace, geese come late.
                    Flowers yellow in late autumn, waiting for whom?
                    In my sadness I write letters, but something catches my eye;
                    In my sickness I see chrysanthemums, which in turn engender sadness.
                    When boiling water bubbles, pound tea in the mortar;
                    When grapes ferment, send round the wine cups.
                    I wish to release what's in my breast, but the wind is so lonely:
                   Trim the lamp and sit alone - not a time for speech.

Thinking of My Niece
A river reaching the sky in the distance;
Sadness great, both temples mottled in gray.
In dreams my soul knows no danger:
In wind and rain it crosses streams and mountains.

TRANSLATION BY CHARLES H. EGAN
Tags: 16 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments