freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

"Женщина из Куайцзи"

Неизвестно даже имя этой поэтессы 16 века. Собственно, единственные сведения о ней взяты из ее собственного краткого вступления к стихам, записанным на стене постоялого двора. Она попала в наложницы к некому северянину и на момент написания стихотворений он увез ее из Куайцзи куда-то на северо-восток. Вот это предисловие (примечания курсивом).

"Я родилась и выросла в Куайцзи, в юности я изучала классику и историю. Когда я подросла, меня выдали замуж за северянина. Я горюю о том, что мои "манеры Бамбуковой Рощи" теперь служат "генералу, чей живот предал его" (Бамбуковая Роща - место встречи семи китайских мудрецов. "Генерал, чей живот предал его" - глупый, бездарный генерал; живот у китайцев считался вместилищем ума.) Хуже того, львица Хэдуна (жена, ревнующая к наложницам) рычит несколько раз в день. Сегодня, когда я пришла сообщить ему мою жалобу, она набросилась на меня в ярости. Удары ее кнута обрушились на меня, оскорбляя меня, будто я служанка. Чувство гнева и горечи наполнило мою грудь, и я чувствую себя не в силах вновь встать. Как ужасно! Я человек, запертый в клетке. Кто здесь пожалеет о моей смерти? И всё же я боюсь, что если я отдам свое тело травам и сорнякам, я исчезну и буду забыта. Вот почему я решила немного отложить смерть.
Сегодня ночью, дождавшись, когда остальные наложницы крепко заснут, я прокралась на задний двор. Используя слезы, чтобы размочить чернильный камень, я написала три четверостишия на стене и оставила эту запись об их происхождении. Если понимающие люди прочитают их, проходя мимо, они погорюют о моей скоротечной жизни. Стало быть, хотя я умру, я не буду забыта."

Вот такая предсмертная записка... То ли она чувствовала, что умирает от полученных травм, то ли решила покончить с собой.
Стихи под катом, в переводе на английский:
I
My pink gown is half covered with dirt,
A single lamp is my only companion.
I resemble pear blossoms after a rainstorm,
Pitifully fallen, spring of the past.

II
My days are spent in the company of tigers and wildcats,
I sit silently, not showing my bitterness that knows no end.
Heaven had its reasons for giving me this life
To make me an entertaining topic of conversation!

III
Ten thousand sorrows, but whom can I tell?
Facing others I force a smile, behind them I grieve.
Don't think these poems are just the ordinary kind,
Each line is a thousand tears shed.

TRANSLATION BY RONALD EGAN

Д
ействительно - крик души, возможно, последний...
Tags: 16 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, забытые имена, китайский язык, насилие, полигамия, поэзия, свой голос, смерть, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments