Ли Юйин (род. 1506 г.) писала в первых десятилетиях 16-го века. Ее отец, Ли Сюн служил в престижном военном подразделении личной императорской охраны. После смерти ее матери он женился на другой женщине по фамилии Цзяо. Когда его убили на войне где-то на западе Китая, мачеха Ли Юйин начала расправляться с детьми от первой жены, чтобы сделать своего сына единственным наследником. Десятилетнего мальчика она отравила, одну девочку продала в служанки, другую отправила нищенствовать, а против Юйин она использовала ее же собственную поэзию. В ее стихах она "обнаружила" признаки таких преступлений как дочернее непочтение и разврат, и потребовала для нее казни, да не какой-нибудь, а "медленной смерти" - постепенного расчленения, наказания, которое применялось лишь к самым отъявленным преступникам, ввиду его крайней жестокости... Ли Юйин, которой тогда было около 16 лет, отправила петицию к императору Цзяцзину, в которой описала все эти события, и это спасло ей жизнь.
Как дальше сложилась жизнь юной поэтессы - неизвестно.
Несколько стихотворений в переводе на английский:
A Farewell to Spring
Lonely behind my brushwood door I sit locked away from the late spring,
While the elm seeds covering the ground do not relieve my poverty.
My cloud-like hair and clothes are half muddied;
Why do you, wildflowers, choose to arouse me?
Taking Leave of the Swallows
New nests dribble mud while the old nests lie aslant,
Dust half covers my door curtain, almost concealing the stitching.
Mournfully I face the twittering of the swallows, who finally must leave.
The painted hall is as before, but the master is gone.
TRANSLATION BY NORMAN KUTCHER