freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Хуан Э (Хуан Сюмэй)

Хуан Э (Хуан Сюмэй)Переписка Хуан Э (1498-1569) с ее мужем - один из самых известных поэтических диалогов между женой и мужем в китайской литературной истории.
Дочь высокопоставленного чиновника эпохи Мин, она получила образование, какое обычно получали мужчины. Замуж она вышла достаточно поздно по тогдашним меркам - в 21 год. В 1519 году отец устроил ее брак с известным поэтом и крупным чиновником Ян Шэнем. Он был старше ее на десять лет, вдовец с детьми от предыдущего брака. Они казались идеальной парой - оба блестяще образованные, оба одаренные поэты, красивые и талантливые.
Однако семейна жизнь Хуан Э оказалась далеко не радужной. В 1524 году ее муж участвовал в антиправительственных выступлениях. Все участники подверглись жестокому физическому наказанию; некоторые в результате умерли. Ян Шэнь выжил и был отправлен в изгнание - на отдаленную юго-западную границу.
Жена сопровождала его часть пути до места ссылки, а затем вернулась в семейное поместье клана Ян в Синьду. Ян Шэнь так и не был помилован. Он прожил 35 лет в ссылке и умер в изгнании (Хуан Э пережила его на десять лет). Тем не менее, жил он там не то чтобы плохо - он был "столичная звезда" в этих отдаленных местах, пользовался уважением как поэт, заводил многочисленные романы...
А Хуан Э почти всё это время жила отдельно от него, управляла делами клана, заботилась о его детях, впоследствии - и о внуках (своих у нее не было). Лишь ненадолго они воссоединились в 1520-х годах, когда она прожила с ним несколько лет в Сычуане, но после этого встречались лишь эпизодически - иногда на несколько месяцев, иногда на несколько дней. Так что общение супругов происходило в основном по переписке. Их письма не сохранились, но вот стихотворения, которыми они обменивались, многократно перепечатывались.
Впрочем, насчет ее поэзии издавна было много споров - действительно ли она написала все приписываемые ей стихотворения, или же часть их написал Ян Шэнь от ее имени, или же добавили издатели? В качестве аргумента приводят то, что, мол, дама ее положения не могла писать столь откровенно... Хотя писали и более откровенно еще до нее. Тем не менее, вопрос до сих пор остается открытым.
Несколько стихотворений в переводе на английский под катом:
Sent to My Husband
                "Wild geese have never flown as far as Hengyang";
                How then will my embroidered words be carried all the way to Yongchang?
                Like the willow's flowers by the end of spring, I am ill-fated indeed;
                In the mists of that alien land, you feel the pangs of despair.
                "Oh, to go home, to go home," you mourn to the year's bitter end.
                "Oh, if it would rain, if it would rain," I complain to the bright dawn.
                One hears of vain promises that you could be set free;
                  When will the Golden Cock reach all the way to Yelang?

(Золотой петушок вывешивался на дворцовых воротах в знак общей амнистии.)
Sent to Sheng'an
The time for watching the harvest moon is scarcely gone
When again we pass through the season of chrysanthemums.
Through the months and years the waters ever flow on to the east
While our human lives are still, oh, so far apart.

("watching the harvest moon" - фестиваль Середины Осени, праздник Лунной богини, день семейного торжества.
Шэнань - псевдоним Ян Шэня)


Huang Ying'er
                Incessant rain brings on light chill.
                I see luxuriant bloom on all the trees now battered;
                My eyes are filled with muddy roads ascending to the immortals,
                How many layers of peaks in the clouds?
                How many bends in the rivers?
                To the edge of the heavens as far as eye can see, and my heart breaks in vain.
                It is so hard to send a letter,
                   The heartless migrating geese will not fly all the way to Yunnan.

(Вот это стихотворение спорного авторства - в некоторых изданиях приписывалось ему, в других - ей.)

Two Sanqu Lyrics, Again to the Tune Zhe gui ling
                I
                I'll write to that thoughtless ingrate, that callous fellow:
                "You don't care that I've been sick abed for days;
                You don't care that a sea of pestilence brings grief to the spring;
                You don't care that my bed has an extra pillow, empty blankets;
                You don't care that I'm in a lonely house amongst desolate hills;
                You don't care that I sleep alone, to face a solitary dawn."
                My tea isn't like tea, food doesn't seem like food;
                   Drained of all feelings.
                Dying, I don't die; living but not alive.
                What spirit could I have?
                Cut off from all traces of him, and for what reason?
       The good things of life are all beset by trials; even heaven has turned peevish.
                II
                Heaven must have produced you just to torment me.
                "So fair a flower," into whose house have I fallen?
                "Sensual within the bed-covers"; "faithful love clasped to the breast"
                Such phrases grow stale in the mouth.
                In all the romances, justice eventually is achieved;
                How was the fledgling phoenix matched to a crow?
                At some corner of the seas, some edge of the heavens, beyond endless
                    waters, distant clouds,
                  Eventually even mountains are supposed to meet.
               Until we meet, my itching heart cannot be scratched.

(Это образец стихотворения, "слишком откровенного" для благородной дамы эпохи Мин.)

TRANSLATION BY CH'EN HSIAO-LAN AND F. W. MOTE
На картинке - памятник Хуан Э.
Tags: 16 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, судьба женщины
Subscribe

  • Четверг, стихотворение: Эрси Сотиропулу

    Αντο εἰναἰ ένα ποἰημα Это — стихотворение Эрси Сотиропулу [Έρση Σωτηροπούλου] родилась в городе Патры в 1953 году. После путча чёрных…

  • Узница подземелья рассказывает

    Я уже чувствую себя каким-то амбассадором (амбассадоршей) реальных историй о преступлениях, но факт остаётся фактом: эта тема не теряет остроты,…

  • В поисках незначительной детали

    Первая в моём читательском списке книга из лонг-листа международного Букера – «Незначительная деталь» [تفصيل ثانوي] Адании Шибли…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments