Около десятка ее стихотворений регулярно перепечатывались в различных старинных антологиях.
Она была не только поэтессой, но и эссеисткой, мастерицей каллиграфии и художницей. Известно, что в 78 лет она написала серию из десяти картин для префекта Фу Юэ, когда навещала Фу и его мать в их резиденции. К сожалению, о судьбе этих картин ничего неизвестно, сохранился лишь перечень названий.
Цзоу Сайчжэнь дожила до глубокой старости, пережив мужа, младшего брата и всех своих детей. Неизвестно, сколько именно детей у нее было, но по крайней мере точно известно о сыне и дочери.
Под катом - стихотворение, посвященное ее сестре в переводе на английский.
A Letter from My Younger Sister Arrives at the Official Residence
I seal my letter and ask the geese to deliver it.
Despite many sicknesses we have remained inseparable.
Wintry chestnut trees have encroached on your flesh of jade,
Autumn raspberries have mussed your cicada curls.
Your letter from the village had still not arrived,
When flesh and bones had started to tug at each other.
When will we return to our secret place,
Light a lamp and talk of when we were young?
TRANSLATION BY NORMAN KUTCHER