freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Шэнь Цюнлянь: Госпожа Канцлер и поэтесса

Шэнь Цюнлянь (приблизительные годы жизни 1450 - 1507) родилась в семье ученых. Когда ей было 13 лет, при императорском дворе была учреждена должность женщины-писца (нюйшу) для работы в дворцовой библиотеке, и для образованных женщин открылись некоторые карьерные возможности. Она стала одной из первых женщин, которые были призваны ко двору на эту должность.
В 1487 году состоялся первый экзамен для женщин, и эссе Шэнь Цюнлянь завоевало приз.
Затем она получила должность "Госпожи Канцлера" и занимала ее до конца своей жизни.
Она написала 10 стихотворений в жанре дворцовой лирики, а также два стихотворных послания своим братьям.
Письма братьям в переводе на английский под катом:
To My Younger Brother Pu on His Spring Examination
                    In my adolescence I left home to attend at the inner palace,
                    Heaven and earth have remained remote from each other since.
                    In the morning I follow the phoenix carriage to the Gate of Blue
                        Chained-Pattern,
                    In the evening I carry imperial letters to the Hall of Purple Tenuity.
                    No matter how many candles are burnt, my dreams are of no avail,
                    Many a jade hairpin broken, I have yet to return home.
                    Year after year I expect your name to appear on the golden list,
                    Together we can mend the robe of the mountain dragon.

В этом стихотворении она выражает надежду, что они вместе с братом будут служить при дворе (mend the robe of the mountain dragon).
(Колесница феникса - экипаж императрицы.)

Здесь она рассказывает брату о своей жизни при дворе:
To My Older Brother
                    Bright stars are thinning outthe night is ending,
                    Their faces fair and flowering, the palace women stand arrayed.
                    Breezes carry the heavenly music of the palatial bells,
                    Melting snow chills the Zhique Tower at daybreak.
                    Lady Zhaoyi leads the imperial carriage toward the crimson screens,
                    The Matron of Shangqin lights incense burners with sandalwood.
                    Solemnly hung on all six palace gates are the sacred creeds and images;
                    In the balmy air the front hall awaits the belled chariot.
TRANSLATION BY WAN LIU
Tags: 16 век, reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, средневековье, судьба женщины
Subscribe

  • Четверг, стихотворение: Эви Идавати

    Стихотворения из подборки современной индонезийской поэзии в журнале «Иностранная литература» (2021, №5), перевод Виктора Погадаева:…

  • Аманда Смит

    Аманда Берри Смит (23 января 1837 – 24 февраля 1915) – методистская проповедница и миссионерка. Аманда родилась в городке Лонг Грин,…

  • "Gifts of Power The Writings of Rebecca Jackson, Black Visionary, Shaker Eldress"

    Ребекка Кокс Джексон (15 февраля 1795 – 1871) – афроамериканская проповедница, основательница женской религиозной общины, мемуаристка.…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments