В 1487 году состоялся первый экзамен для женщин, и эссе Шэнь Цюнлянь завоевало приз.
Затем она получила должность "Госпожи Канцлера" и занимала ее до конца своей жизни.
Она написала 10 стихотворений в жанре дворцовой лирики, а также два стихотворных послания своим братьям.
Письма братьям в переводе на английский под катом:
To My Younger Brother Pu on His Spring Examination
In my adolescence I left home to attend at the inner palace,
Heaven and earth have remained remote from each other since.
In the morning I follow the phoenix carriage to the Gate of Blue
Chained-Pattern,
In the evening I carry imperial letters to the Hall of Purple Tenuity.
No matter how many candles are burnt, my dreams are of no avail,
Many a jade hairpin broken, I have yet to return home.
Year after year I expect your name to appear on the golden list,
Together we can mend the robe of the mountain dragon.
В этом стихотворении она выражает надежду, что они вместе с братом будут служить при дворе (mend the robe of the mountain dragon).
(Колесница феникса - экипаж императрицы.)
Здесь она рассказывает брату о своей жизни при дворе:
В этом стихотворении она выражает надежду, что они вместе с братом будут служить при дворе (mend the robe of the mountain dragon).
(Колесница феникса - экипаж императрицы.)
Здесь она рассказывает брату о своей жизни при дворе:
To My Older Brother
Bright stars are thinning outthe night is ending,
Their faces fair and flowering, the palace women stand arrayed.
Breezes carry the heavenly music of the palatial bells,
Melting snow chills the Zhique Tower at daybreak.
Lady Zhaoyi leads the imperial carriage toward the crimson screens,
The Matron of Shangqin lights incense burners with sandalwood.
Solemnly hung on all six palace gates are the sacred creeds and images;
In the balmy air the front hall awaits the belled chariot.
TRANSLATION BY WAN LIU