Первое упоминание - 1476 год. Мэн Шуцин была дочерью мелкого чиновника по имени Мэн Чэн. Она жила в Сучжоу, нынешняя провинция Цзянсу. Ее называют "Отшельницей горы Цзин" из-за того, что она "не нашла счастья в браке". Не очень понятно, что это значит. Муж ее бросил, и она жила одна? Умер? Не смог консуммировать брак?.. В одном стихе содержится намек на ее девственность (цветок кардамона символизирует девственность):
Lament
Teardrops on my gauze sleeve retrace wet paths,
Why must I lack the magic scent to lure a dead soul back?
A cardamom flower I remain, but the man is no more,
Only the bright moon through a curtain comforts me at twilight.
По-видимому, она тяготилась своим одиночеством, во многих ее стихах чувствуется меланхолия и разочарование в жизни.
По-видимому, она тяготилась своим одиночеством, во многих ее стихах чувствуется меланхолия и разочарование в жизни.
Facing the Mirror
At break of day she turns to the phoenix case,
Feelings in check, she wills herself to finish her face and hair.
Since her destiny is already dust
What need has she for a face like jade?
А вот ее стихотворение, подаренное певице на банкете:
А вот ее стихотворение, подаренное певице на банкете:
Presented to a Singing Girl at a Banquet
A pomegranate skirt becomes her wasp waist,
New songs sung, she takes up jade flute strains.
But turning from the spring breeze she dabs secret tears.
For whom does she pine, and for whom ply her charms?
TRANSLATION BY FRANCES LAFLEUR
Впрочем, она была вполне общительна, охотно принимала гостей, за что ее осуждали современники
Особенно она любила обсуждать поэзию. Она выступала за свободу стихов он конвенциональных оков, за "буддистские стихи, не отдающие дымом курений и бумажных денег; женские темы, не изобилующие косметикой и румянами; стихи скромных студентов, не проникнутые убожеством и нищетой; даоистские стихи, не пропитанные шарлатанскими снадобьями долголетия". Ее критические замечания весьма высоко ценились современниками.
Одно из ее стихотворений перевел на русский М. Басманов:
"Осенние заметы"
Звон цикады, чуть слышный в ночи,
Навевает осеннюю грусть.
По-над южною башнею вновь
Клин гусей, улетающих вдаль.
Серп луны в поднебесье повис,
На него я взглянуть не решусь:
Он к печали, что в сердце давно,
Лишь добавит иную печаль.