freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Мэн Шуцин

Первое упоминание - 1476 год. Мэн Шуцин была дочерью мелкого чиновника по имени Мэн Чэн. Она жила в Сучжоу, нынешняя провинция Цзянсу. Ее называют "Отшельницей горы Цзин" из-за того, что она "не нашла счастья в браке". Не очень понятно, что это значит. Муж ее бросил, и она жила одна? Умер? Не смог консуммировать брак?.. В одном стихе содержится намек на ее девственность (цветок кардамона символизирует девственность):
Lament
Teardrops on my gauze sleeve retrace wet paths,
Why must I lack the magic scent to lure a dead soul back?
A cardamom flower I remain, but the man is no more,
Only the bright moon through a curtain comforts me at twilight.

По-видимому, она тяготилась своим одиночеством, во многих ее стихах чувствуется меланхолия и разочарование в жизни.

Facing the Mirror
At break of day she turns to the phoenix case,
Feelings in check, she wills herself to finish her face and hair.
Since her destiny is already dust
What need has she for a face like jade?

А вот ее стихотворение, подаренное певице на банкете:
Presented to a Singing Girl at a Banquet
A pomegranate skirt becomes her wasp waist,
New songs sung, she takes up jade flute strains.
But turning from the spring breeze she dabs secret tears.
For whom does she pine, and for whom ply her charms?

TRANSLATION BY FRANCES LAFLEUR

Впрочем, она была вполне общительна, охотно принимала гостей, за что ее осуждали современники
Особенно она любила обсуждать поэзию. Она выступала за свободу стихов он конвенциональных оков, за "буддистские стихи, не отдающие дымом курений и бумажных денег; женские темы, не изобилующие косметикой и румянами; стихи скромных студентов, не проникнутые убожеством и нищетой; даоистские стихи, не пропитанные шарлатанскими снадобьями долголетия". Ее критические замечания весьма высоко ценились современниками.
Одно из ее стихотворений перевел на русский М. Басманов:

"Осенние заметы"
Звон цикады, чуть слышный в ночи,
Навевает осеннюю грусть.
По-над южною башнею вновь
Клин гусей, улетающих вдаль.
Серп луны в поднебесье повис,
На него я взглянуть не решусь:
Он к печали, что в сердце давно,
Лишь добавит иную печаль.
Tags: reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, русский язык, средневековье, судьба женщины
Subscribe

  • Галатея наносит ответный удар

    Пигмалион и Галатея... Сколько художников посвящали свои шедевры чуду преображения холодного мрамора в живую человеческую плоть! Сколько писателей…

  • Четверг, стихотворение: Вероника Тушнова

    Шишка Я в снегу подтаявшем, около ствола, гладенькую, мокрую шишку подняла. А теперь в кармане я ее ношу, выну, полюбуюсь, лесом подышу. Выну и…

  • Умерла Дубравка Угрешич

    Печальная новость пришла из Амстердама: не стало хорватской писательницы, переводчицы, феминистки Дубравка Угрешич [Dubravka Ugrešić]. Не дожив…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments