Чэнь Дэи (известна с 1476 года) одом из Чансина в нынешнем восточном Чжэцзяне, позже переехала в Ханчжоу. Была замужем за провинциальным студентом, который затем стал высокопоставленным чиновником. Рано завоевала высокую поэтическую репутацию в жанре пейзажной лирики.
Особо интересна тем, что она первая (по крайней мере, в антологии, которую я читаю) вела поэтическую переписку с женщинами, в том числе с другой поэтессой Чжу Цзинань.
Несколько стихотворений, посвященных подругам, в переводе на английский под катом:
В этом стихотворении Чэнь Дэи говорит о себе и Чжу Цзинань как о небожительницах. На это намекает и "облачная колесница", и "диета из белых камней" (по легенде белыми камнями питался один из бессмертных), и натирание бронзовой статуэтки (это тоже эпизод, связанный с неким святым Цзи Цзыcюнем).
Особо интересна тем, что она первая (по крайней мере, в антологии, которую я читаю) вела поэтическую переписку с женщинами, в том числе с другой поэтессой Чжу Цзинань.
Несколько стихотворений, посвященных подругам, в переводе на английский под катом:
В этом стихотворении Чэнь Дэи говорит о себе и Чжу Цзинань как о небожительницах. На это намекает и "облачная колесница", и "диета из белых камней" (по легенде белыми камнями питался один из бессмертных), и натирание бронзовой статуэтки (это тоже эпизод, связанный с неким святым Цзи Цзыcюнем).
Written for Zhu Jing'an, Who Promised to Pay Me a Visit
The Fair One promised to pay me a visit.
Why hasn't her carriage of clouds arrived?
In the deep yard, snow has melted and sweet grass is green.
When a breeze brushes by, plum blossoms fall like rain.
To go on immortals' white-stone diet, we must take herbs first.
We'll enjoy copying the Yellow Court Scripture so much, we won't trade
it for a goose.
I'd like to cultivate the great Way with you.
In days to come, we'll rub the bronze man together.
(Обмен свитка на гуся - некий древний каллиграф обменял копию этого самого свитка на гуся.)
Bidding Farewell to Mrs. Chang, Wife of a Fellow Official of Tongyin
Flapping banners move our hearts as we say goodbye.
I hesitate to leave, unable to walk away.
After the rain, farming in Bianliang thrives.
In receding waves, the traveler's westbound boat is swift.
It's hard to say good-bye, cross the passes and hills.
Trudging on tortuous paths, I'll find it hard to reckon the distance.
Not knowing when we shall meet again, let's write letters.
Looking at each other, we only pick up cup after cup of wine.
TRANSLATION BY MICHELLE YEH