freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Чжан Юйнян (Чжан Жуоцюн)

Еще одна малоизвестная китайская поэтесса с романтической и трагической личной историей.
Чжан Юйнян жила в 13 веке в Сунъяне (нынешний Чжэцзян). Точные даты ее жизни неизвестны, ее творчество относят либо к поздней эпохе Сун, либо к ранней Юань. Самая ранняя из сохранившихся записей утверждает, что ее стихи были адресованы ее кузену. Более поздние записи более подробно раскрывают историю ее несчастной любви. Она была с детства обручена со своим кузеном Шень Цюанем, но позже ее родители разорвали эту помолвку. Однако Чжан осталась верна Шеню и отказалась выходить замуж за кого-либо другого. Когда ее возлюбленный умер, она тоже заболела и умерла.
Неизвестно, насколько правдива эта история и не является ли она позднейшим домыслом, однако, стихи ее в любом случае прекрасны. Несколько переводов на английский под катом.
Summer Night
              The heavens roll up wisps of clouds;
              The water clock sounds from the high chamber.
              A few bits of firefly light flow along flowered paths.
              Wordlessly, I stand before the mountain-painted screen;
              New bamboo and tall locust trees
              Wildly scatter transparent shadows.
              I look at my painted fan, at my gauze gown,
              As moonbeams freeze into cold moon-flowers.
              As the night wears on,
              I wonder if my recent languor comes from thinking on things past,
              From facing scenery turning into remembrance.
                 The Dipper sinks in the sky;
              In pale metallic waves, the Milky Way still glitters.
              My mat spotted and wrinkled, I turn into my coral pillow,
              Not feeling chilly or tired.
                  I let my hairpin dangle wildly from my chignon
              Then listlessly rise to push it straight.
Autumn Thoughts
              The stars give way to a dawn sky;
              From frontier towers, the khan's war-horns sound piercingly.
              I clutch at the kingfisher-green blanket's lingering fragrance,
              As frosty clothes-beaters clatter beneath the setting moon.
              My dream of Chu rivers is cut off
              Only tears, like blood, flowing privately beneath the bed-curtains.
              I see my thinning arms in their golden bracelets,
              And my brow tied in a thousand knots.
              Rains block the silver screen,
              Winds carry away my love-letters
              How can I stop this longing?
              We shouldn't have parted so lightly!
              I'll sharpen my precious hairpin and use it on myself.
             The jade capital is distant and hazy,
              And the messages from geese and fish are cut off.
                  My sorrow will not cease
              Outside the windows, brown leaves tapping again.
Некоторые стихотворения Чжан Юйнян посвящены богине Луны Чан Э (на рисунке, худ. Жэнь Шуайин), которой она, видимо, поклонялась.
Богиня Чан Э вынуждена была остаться вместе с мужем Хоу И на земле, потому что он прогневил Небесного Императора. Хоу И нашел волшебный напиток, который мог вернуть его на небо, но эликсира хватило бы лишь на одного, так что Хоу И его припрятал.
Прошло немного времени, и однажды Чан Э все-таки обнаружила волшебный эликсир. Несмотря на то, что она сильно любила мужа, не смогла побороть в себе соблазн вернуться на небо. 15 числа 8 месяца по лунному календарю было полнолуние, и Чан Э улучив момент, когда мужа не было дома, выпила волшебный эликсир Сиванму. Выпив его, она почувствовала необычайную легкость во всем теле, и она, невесомая, стала плыть, поднимаясь все выше и выше к небу. Наконец она достигла Луны, где стала жить в большом дворце Гуанхан.
С той поры красавица Чан Э живет на Луне, почти в полном одиночестве. Только Лунный Заяц и один лесоруб составляли ей компанию. Чан Э целыми днями, печальная, сидела в лунном дворце. Особенно в день полнолуния -- 15 числа 8 месяца, когда Луна особенно прекрасна, она вспоминала свои счастливые былые дни вместе с мужем.
15 дня 8 лунного месяца празднуется праздник Середины Осени в ее честь. По традиции вся семья собирается вместе, чтобы полюбоваться полной луной на ночном небосклоне, вкусить праздничные кушанья: лунные пряники, свежие фрукты, различные сладости и семечки.
On the Mid-Autumn Moon, Following Yao Xiaozhu's Rhymes
                The icy wheel rides on the sea,
                Breaking up cold mists
                    ten thousand bits of dark mountain green.
                The chill presses on the stillness of Chang E's autumn palace;
                The cassia tree swirls fragrance in golden grains.
                A plain of berylline,
                A sky of white silk
                Radiance penetrates the soaring crystalline chambers.
                   But no trace remains of Chu clouds
                My dream is cut off by the splashing of silvery streaks of rain.
                The night of the fifteenth is better than any other night
                The lofty river now pouring down
        Snowy waves in frosted cascades.
                My arms are cold, fragrance gone - I find myself sitting alone,
                Looking out on the shadows [ ] a thousand gallons of sorrow.
                Swallow Tower is empty,
                   The piper far away
                I secretly lament and grieve for "Yellow Crane."
                The night wears on, the water clock runs down
                The sound of "Plum Blossoms" moves the Jade Lady of the Xiang.

("Ледяное колесо" и "берилловая равнина"  - это метафоры Луны.
"Высокая река" (lofty river) - Млечный Путь.
Ласточкина башня - по легенде один из чиновников эпохи Тан поселил свою любовницу в Ласточкиной башне. Когда он позабыл ее, она умерла от горя.
"Желтый журавль" ("Yellow Crane") - песня, сочиненная молодой вдовой, которая отказывается повторно выходить замуж.)

Following [Su] Dongpo's Rhymes
                The Pure-White Maiden refines her cloud draught;
                Ten thousand pipes are stilled in the autumn sky.
                From the crystalline towers, endless fine vistas
                Everyone says it's better than in years past.
                Breeze-borne fragrances from the cassia palace are gently diffused;
                In gauze stockings, she stands long by the silver bed
                Steeped in the chill of that single cold hook.
                Snowy waves toss over her silver chamber
                She is inside a vase of jade.
                With this Jade Pass sorrow,
                This Golden Chamber plaint,
                She can't get to sleep.
                Since her handsome man left,
                How many times has she seen the bright moon wane and wax?
                Why can't she of the cloud-chignon and fragrant sleeves
                Fly into the moon's jeweled pavilions and silver palaces,
                To be safe with the hare and the crane?
                Secretly Chang E stole the herb of longevity,
                So that woman and moon would grow full of beauty.

("Белоснежная Дева" - опять же Чан Э.
"single cold hook" - молодой месяц.
"Jade Gate Pass" - бастион на северо-западной границе с "варварами". "Golden Chamber" - покои, построенные одним из императоров Хань для своей наложницы.)

TRANSLATION BY ANNA MARSHALL SHIELDS
Tags: reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, любовь, поэзия, средневековье, судьба женщины
Subscribe

  • Марыля Вольская

    Марыля Вольская (13 марта 1873 — 25 июня 1930) — польская поэтесса и писательница из Львова. Писала под псевдонимом "Иво…

  • Хелена Пайздерская

    Хелена Янина Пайздерская, урожденная Богуская (16 мая 1862 - 4 декабря 1927) - польская писательница, поэтесса, переводчица. Родилась в Сандомире…

  • Люцина Цверчакевичова

    Люцина Цверчакевичова (17 октября 1826 - 26 февраля 1901) - польская журналистка, авторка кулинарных книг и книг по домоводству. "...пани…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments