freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Ван Цинхуэй

Ван Цинхуэй - одна из девяти наложниц императора Дуцзуна (годы правления 1265 - 1274), последнего императора Южной Сун. Также известна под своим официальным титулом Ван Чжаои. Когда династия Сун пала, ее вместе с остальными придворными бывшего императора, увезли на север, в новую монгольскую столицу Даду (Пекин). Позже она испросила разрешение стать даоистской монахиней и изменила свое имя на Чунхуа. Непонятно, действительно ли она удалилась в монастырь или же использовала это как повод получить свободу передвижения.
Она писала стихи в жанре ши и цы, однако немного сохранилось до наших дней. Это автобиографическое стихотворение, согласно легенде, было написано ею на стене одного из трактиров во время путешествия на север:

Inscribed on the Wall of an Inn
                    The lotus of Taiyi Pond
                    Has nothing of the color she displayed in the past.
                    Still she remembers
                    The imperial favor that fell like rain and dew
                    In jade towers and golden pavilions.
                    Her fame spread, an orchid hairpin among the imperial consorts,
                    A radiant blush suffused her lotus face as she accompanied the emperor.
                    Suddenly one day
                    War drums approached across the heavens,
                    Splendor came to an end.
                    Dragons and tigers are dispersed,
                    Winds and clouds have vanished.
                    A thousand years of sorrow
                    To whom can she tell them?
                    As she faces this vast land of mountains and rivers,
                    Tears stain her sleeves with blood.
                    At an inn she is startled one night: a dream of the dusty world,
                    Palace carriages roll at dawn, moon over the mountain pass.
                    She prays to Chang E, Goddess of the Moon,
                    To be her guardian and allow her
                    To follow, be she full or waning.
Перевод - Хуэй-шу Ли.

(Драконы и тигры - символы императора, ветры и облака обозначают высокопоставленных чиновников, это аллюзия на одно из четверостиший Ицзин (Книги Перемен).
Богиня Луны, которой она молится - Чан Э, сбежавшая с Луны и похитившая у своего мужа эликсир бессмертия.)

Tags: reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, средневековье, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments