
Ее происхождение неизвестно. Она была из простой семьи, а фамилию Ян взяла, чтобы ассоциироваться с известным и влиятельным кланом. По легенде, во дворец она попала такой юной, что даже не знала своей фамилии. Потом она заявила, что Ян Цышань - ее брат и взяла его фамилию. Она послала вестника к нему, чтобы он подтвердил, что они потерянные брат и сестра. Поскольку на тот момент она уже заняла высокое положение, он согласился, что принесло ему и его двум сыновьям немалую выгоду - они получили карьерное продвижение. Вероятно, это выдумка, но весьма остроумная с ее стороны :) В дальнейшем они немало друг другу помогали и поддерживали хорошие отношения, эта родственная связь оказалась весьма полезна обоим.
Официальная биография описывает ее как умную и находчивую женщину, "знакомую с каллиграфией, историей, делами прошлого и настоящего".
Сохранила политическое влияние и после смерти мужа. Благодаря ее усилиям, Лицзун был выбран императором, а также она помогла устроить его брак. В благодарность Лицзун наградил ее титулом Вдовствующей Императрицы.
Под этим именем появился ее сборник дворцовой поэзии.
Было установлено, что императрица Ян - та же личность, что и Ян Мэйцзы, авторка многочисленных поэтических подписей к картинам и рисункам придворных художников Южной Сун. В то время зародился новый жанр синтетического искусства - картины в сочетании со стихотворными строками.
Ее любимым художником был Ма Юань, и многие его картины сопровождаются ее стихотворными строками.
Несколько примеров под катом.

Рисунок Ма Юаня, изображающий цветы абрикоса.
Подпись гласит:
Receiving the wind, she presents her unsurpassing beauty;
Moistened with dew, she reveals her red charms.
迎風呈巧媚,浥露逞紅妍
Это не что иное, как зашифрованное любовное послание к императору.
Цветы плодовых деревьев ассоциируются с женщинами, весна - время любви, а ветер и роса - символы мужской любви и сексуальной страсти.
Это не что иное, как зашифрованное любовное послание к императору.
Цветы плодовых деревьев ассоциируются с женщинами, весна - время любви, а ветер и роса - символы мужской любви и сексуальной страсти.

Аналогичный смысл несет и это послание, сопровождающее рисунок неизвестного художника "Золотой цвет плакучей ивы".
Ива в китайской поэзии ассоциировалась с женской красотой.
Надпись гласит:
Thread-like tendrils are tenderly green,
Golden they hang, flittering yellow.
線撚依依綠, 金垂裊裊黃
Оба послания ассоциируются с периодом, когда она боролась за императорскую благосклонность.

Яблоневый цвет ассоциировался с менее броской красотой, чем красный цвет абрикоса.
Her thinly fading rouge is lightly fragrant,
When before one's eyes spring's scene can still be enjoyed.
It is said that in a year's time to flourish and wither is easy;
Can it be you tire of luxuriant blooming and cherish instead the drunken realm?
Другой перевод:薄薄殘裝淡淡香, 眼前猶得玩春光
公言一歲輕榮悴,肯厭繁華惜醉香
My makeup worn and faded, only the scent lingers;
Still I shall enjoy spring's beauty before my eyes.
Once you said to me, "How a year blooms quickly and as quickly dies!
May we now forsake worldly splendors for the land of wine?"
Здесь она говорит о себе, что она носит легкий макияж (привлекать внимание любовника больше не надо), однако уверена, что он предпочтет ее общество другим удовольствиям.

Этот свиток с рисунком художника Ма Линя (сына Ма Юаня) датируется 1216 годом. Надпись гласит:
They are like cold butterflies perching in the flower chambers;
Интересно, какие многозначительные детали, и как много значили такие нюансы.Здесь она говорит о себе, что она носит легкий макияж (привлекать внимание любовника больше не надо), однако уверена, что он предпочтет ее общество другим удовольствиям.

Этот свиток с рисунком художника Ма Линя (сына Ма Юаня) датируется 1216 годом. Надпись гласит:
They are like cold butterflies perching in the flower chambers;
Embracing her rouge heart, she remembers the old fragrance.
Blooming to the frosty tips, she is even more adorable;
This must be the beauty of the Han palace.
渾如冷蝶宿花房,擁抱檀心憶舊香
開到寒梢充可愛,此般必是漢宮粧
Это стихотворение написано в совершенно ином тоне, здесь нет игривости и признаков интимности (вроде "ты сказал" в предыдущем стихотворении). Цветущая слива сравнивается с красавицей древней эпохи Хань - прекрасной, но, разумеется, недоступной, отдаленной во времени.
Любование цветущей сливой было особым событием в дворцовой жизни. Видимо, свиток означался в подарок должностному лицу по этому поводу.
Интересно, что даже характер рисунка говорит о менее близком знакомстве - цветы нарисованы далеко не так детально, лишь общие очертания.
Также имеет значение, что изображение помещено на свитке, который предполагалось повесить на стену и любоваться издалека, а не на таком личном предмете как веер.
Любование цветущей сливой было особым событием в дворцовой жизни. Видимо, свиток означался в подарок должностному лицу по этому поводу.
Интересно, что даже характер рисунка говорит о менее близком знакомстве - цветы нарисованы далеко не так детально, лишь общие очертания.
Также имеет значение, что изображение помещено на свитке, который предполагалось повесить на стену и любоваться издалека, а не на таком личном предмете как веер.
Еще имеют значение особенности каллиграфии, они тоже выражают отношение и настроение. Подробнее можно прочитать здесь, я особо не вникала.

А это картина религиозного содержания "Дуншань бредет по воде", написанная Ма Юанем.
Дуншань - один из патриархов чань-буддизма. Эта картина считается частью серии изображений пяти чань-мастеров.
Чань-буддизм стал особо популярен во времена династии Сун. Императорская семья покровительствовала многим буддийским монастырям, и императрица Ян сама была благочестивой буддисткой.
He carried a staff to push aside the grass and gaze into the wind,
Unable to avoid climbing mountains and crossing waters.
Not realizing that everywhere there are streams (of the Way),
No sooner does he look, head lowered, than a smile rises from within.
攜籐撥草瞻風, 未免登山涉水
不知觸處皆渠, 一見低頭見喜
"Брести по воде" - символ долгого и трудного пути к мудрости.
Раздвигать посохом траву - обычай буддийских монахов, чтобы не случайно не задавить случайно какое-то живое существо. Вглядываться в ветер - намек на медитацию.
Также считалось, что Дуншань обрел просветление, увидев свое отражение в воде.
Это далеко не полный список ее произведений, многие картины, рисунки, веера с ее надписями хранятся в различных музеях мира.