freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Янь Жуй

Янь Жуй (известна с 1160 г.) - еще одна полулегендарная поэтесса. Впервые о ней пишет Чжоу Ми, писатель 13-го века. Янь Жуй была известной куртизанкой, которая славилась как мастерица каллиграфии, прекрасно сочиняла стихи, пела, танцевала, рисовала.
Однажды высокопоставленный чиновник Тан Чжунюэ попросил ее написать стихотворение о цветах персика, она ответила блестящим экспромтом. С этого начался их роман.
Враг Тан Чжунъю, Чжу Цы, бросил Янь Жуй в тюрьму и пытался заставить ее свидетельствовать против ее любовника. Как я поняла, чиновникам на тот момент было запрещено вступать в связи с куртизанками, хотя не возбранялось пользоваться их услугами для развлечения - приглашать их танцевать, петь и т.д., но это мне не очень ясно - что именно было сочтено преступным. В любом случае, Янь Жуй отказалась свидетельствовать против Тан Чжунъю, несмотря на пытки и избиения. Она сказала, что не предаст его даже под угрозой смерти.
После того, как Чжу Цы перевели в другое место, судьбой Янь Жуй заинтересовался другой чиновник, Юэ Линьшан, и попросил ее рассказать свою историю. Она ответила следующим стихотворением (перевод Басманова):
Судьбу певички разве я искала!
Она мне от рождения дана.
Цветок цветет,
И вот уже он вянет,
Всему свой срок
Когда-нибудь настанет,
Все будет так,
Как повелит весна.
Уйти в конце концов, уйти мне надо,
Жить невозможно так, как я жила.
О, если бы укрыться за горами,
Украсить волосы
Весенними цветами,
И чтоб никто не знал,
Где я, куда ушла!

Для сравнения приведу английский перевод, более близкий к тексту, в котором отражен один существенный момент: она не просто говорит о том, что "судьба певички от рождения дана", а объясняет ее плохой кармой:
                  It is not that I love the courtesan's life;
                  It's the karma of a past life that has wronged me.
                  Blossoms fall and blossoms open; each has its season.
                  All depends on the god of spring.
                  In the end I must leave,
                  For how can I stay?
                  If I could fill my hair with flowers of the mountain
                 Don't ask where I would go to dwell.
(TRANSLATION BY SOPHIE VOLPP)

Впоследствии у нее был роман с еще одним чиновником, Се Юанем, который тоже начался со стихотворного экспромта. В его доме она прожила полгода.
Чжоу Ми утверждает, что эта информация получена от старых семей Тяньтая, где жила Янь Жуй. Стало быть, стихи записаны после некоторого времени бытования этой истории как городской легенды. Янь Жуй стала образцом несгибаемости духа в пучине несчастий, и ее стихотворения многократно перепечатывались в различных старинных антологиях.
Документальных свидетельств о ее жизни, однако, нет.
Tags: reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, классика, поэзия, русский язык, средневековье, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments