freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Чжу Шучжэнь

Чжу ШучжэньЧжу Шучжэнь (предположительно 1063 - 1106) - личность полулегендарная. Нет твердых подтверждений ее существования. Впервые собрал ее стихи чиновник Вэй Дуаньли, который жил в 12-м веке. Он утверждает, что слышал ее песни в трактирах района Ханчжоу. Его предисловие к этому сборнику и стало основным источником сведений о ее биографии. Хотя он цитирует другую, более старую биографию, но она не сохранилась.
Чжу Шучжэнь была замужем за неким купцом, брак этот был несчастным, муж не ценил ее литературные таланты. Она завела любовника - мужчину, который разделял ее пристрастие к литературе. Родители же сожгли большинство ее произведений, предположительно сохранилось лишь одно стихотворение из сотни...
Однако никакой определенности нет насчет дат и конкретных деталей, хотя они красочно описаны биографами. История неоцененного таланта стала легендой.
Довольно много переведено на русский, собрала то, что удалось найти.

Переводы Басманова:

Лист с утуна упал. Видно, осень
Наступило время встречать.
И кузнечик, звеня, разносит
По полям опустевшим печаль,

Опершись на подушку локтем,
От свечи отвернула лицо.
Как луна, что в окне напротив,
Светлым был затянувшийся сон.

Поднялась, откинула штору
И лювлю из окна каждый звук.
Над холодным речным простором
Раздаётся вальков перестук.

Выхожу на балкон, чтобы встретить
Наступление нового дня.
И роса, и стужа, и ветер -
Всё обрушилось на меня.

ОСЫПАЮТСЯ ЦВЕТЫ

Только чуть приоткрылись бутоны
На деревьях, что рядом растут,
Как из зависти ветер и ливень
Норовят погубить красоту.

Пусть весенние краски не блекнут,
Я о том умоляю творца.
Как же можно, щадя только зелень,
Алый цвет осыпать без конца!

****
Весна теперь прошла уж полпути.
Я с сожаленьем думаю о том
И места не могу себе наити.

Спешу в часы досуга на балкон,
Не отрываю от перил руки.
Но небу что за дело до меня,
Моих переживаний и тоски!

Нежны и ветерок,
И солнца луч -
Стоят погожие такие дни.
Но и они не радуют меня.
Для иволги и ласточки они.

Мой дворик лепестками занесло.
С деревьев облетели все цветы.
Душистые луга вдали видны,
Туда уносятся мои мечты.

***
НА МЕЖЕ
На меже изумрудные травы.
Так пленителен их аромат.
Растекается по канавам
Животворная влага меж гряд.

Разводить шелкопрядов не просто -
Слишком много забот и хлопот.
Люди заняты здесь шелководством,
Им совсем не до вешних красот!

***

Хожу ли - одна.
Сижу ли - одна.
И песнь напеваю одна.
Одна - за вином. И на ложе одна
Ночь встретить я снова должна.

В раздумье тяжелом подолгу стою,
Не знаю сама, чего жду.
А ветер студеный - что сделаешь с ним! -
Поднялся как на беду.

Душевные муки терзают меня,
Но кто это видит сейчас!
Размыты румяна потоками слез,
Что льются и льются из глаз.

И скорбь что ни час - все сильней и сильней,
Нет сил эту скорбь превозмочь.
Я вновь обрезаю тесьму фонаря,
И мне не заснуть в эту ночь.

Перевод Б. Мещерякова
***
Сплетенье стволов и ветвей — две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.
Молю я Цин-ди и зову меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!

(Цин-ди - "Зеленый император" - божество весны.)

Вероятно, подстрочники, нашла на китайском сайте, переводчик не указан:

Тусклый месяц в сентябре меж легких облаков,
В серебристом инее падают на замерзшую реку листья.
Целый день скучаю одиноко у окна я,
Правлю свои стихи, просматриваю написанное.
(Чжу Шучжэнь «О чем всегда помню»)

С бамбука темного спадет кожура, внутри зеленые ростки.
Пролился дождь и слабый ветерок ласкается к лицу.
Я искупалась, но не хочется мне макияж лица стирать,
Возьмусь я лучше за родную кисть, сложу стихи иль фу.
(Чжу Шучжэнь «Прошел дождь»)

Двойная кисть пяти цветов из заячьих волос,
Прекрасна и редка, как кисточка Оуяна.
Спасибо за дар, твою чуткость ценю,
Не буду тушечницу мучить я отныне, легко теперь писать.
(Чжу Шучжэнь «Кисть»)

Кстати, там Чжу Шучжэнь сравнивают... с Эмили Дикинсон!
"Есть еще один женский образ в лирических произведениях – интеллектуалка. В произведениях писательниц, обращающиеся к этому образу, в той или иной степени прослеживает тень биографии самого автора.  <...> Они любят читать, писать свои работы, странствовать в океане знаний, погружаться в его пучины. Они находят здесь гораздо больше радости, чем в окружающем нас материальном мире. Их пространная и богатая мыслительная деятельность, изящные и проникновенные утонченные чувства, мощный пласт прекрасного образования – всё это придает их произведениям яркий и запоминающийся художественный стиль. Они готовы отрешиться от мира, жить в уединении. Выбирая для себя покой и безмолвие, они черпают из источника жизни вдохновение и материал для творчества, из которого, как из кирпичей и черепицы, складывается их литературный мир. Таким женщинам не интересны слава и богатство, всех их творения – великий вклад в мировую литературу. В Китае к женщинам-интеллектуалкам можно отнести вторую после Ли Цинчжао по популярности поэтессу времен династии Сун – Чжу Шучжэнь. В 1980 году в США вышла книга под названием «Сборник стихов поэтесс всех времен», в нем дается высокая оценка творчеству Чжу Шучжэни, с восхищением критики говорят, что она «добавила немало красок в эту книгу». Сознательно или нет, но в своих произведениях она предстает перед читателем в образе умной, чистой, сильной, талантливой, далекой от пошлости и обыденности женщины. В США в XIX веке жила поэтесса, очень похожая в своих устремлениях на Чжу Шучжэнь – Эмили Дикинсон (1839-1886). Тема жизни, полной чтения и литературного творчества, также красной линией проходит через её произведения."

Изображение взято с сайта современной тайваньской художницы Дэчжэнь, которая рисует китайских женщин прошлого.
Tags: reading the world, Азия, Китай, китайский язык, классика, поэзия, русский язык, средневековье
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments