freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Ли Цинчжао

Ли ЦинчжаоЛи Цинчжао (1084 - 1151), родом из Личэна, Шаньдун, знаменитая китайская поэтесса эпохи Сун. Ее стихотворения в жанре цы считаются одними из наилучших. Дочь выдающегося литератора, она стала невесткой одного из министров, выйдя замуж за Чжао Минчэна, мелкого служащего, который был антикваром и коллекционером книг.
Она рано приобрела поэтическую известность. К сожалению, из шести томов ее стихотворений сохранилось лишь 50 произведений, но всё же это достаточно много.
Во многих стихотворениях фигурирует ее счастливый брак - сперва как идиллическая реальность, затем как ностальгическое воспоминание. Вместе с мужем она работала над каталогом каменных и бронзовых древностей, к которому написала послесловие после смерти Чжао.
В 1127 году двор династии Сун под угрозой вторжения вражеских армий переехал в южный Китай, Ли и ее муж последовали с ними. Это было началом ее долгого изгнания из родных мест. Чжао умер по пути. О последних годах жизни Ли Цинчжао известно мало. Легенда (инспирированная завистью, как пишут :) ) гласит, что она вышла замуж еще раз за мелкого офицера и вскоре развелась.
В любом случае, 1127 год был переломным в ее жизни. В ее поэзии, в которой до того доминировали светлые и радостные мотивы, появляется тоска и скорбь. Она много писала и в эти годы - об одиночестве, печали по покойному мужу, болезнях и приближающейся старости.
Ли Цинчжао много переводили на русский (Басманов, кто ж еще), и ее стихи даже попали в советские антологии китайской поэзии, где женских произведений практически больше нет.
Несколько стихотворений под катом.
***              
                      Грусть в сердце.
                      И смятенье дум.
                Тревожит каждый звук.
                Холодный мир вокруг угрюм,
                И пусто все вокруг.
                Луч обласкал - и вновь темно,
                И холодно опять.
                С ненастным ветром и вино
                Не может совладать.
                Печальный голос слышен мне:
                "Наш старый друг, прощай".
                То гуси где-то в вышине
                Летят в далекий край.
                Здесь было много хризантем,
                Цвели - и отцвели.
                О них кто вспомнит и зачем?
                Валяются в пыли.
                Я у окна чего-то жду,
                И скорбь меня гнетет,
                А тут еще, как на беду,
                Дождь без конца идет.
                Утун, промокший до корней,
                И сумеречный свет.
                И в небе, как в душе моей,
                Просвета нет и нет.
****
                   Там, где слились воедино
                   Тучи с озерным простором,
                   Где предрассветная дымка
                   Тает над сонной волной, -
                   Тысячи парусных лодок
                   В танце закружатся скоро.
                   Небо бледнеет, и гаснут
                   Звезды одна за одной.
                   Сон необычный мне снился,
                   Будто бы в Небо я взмыла,
                   Голос из бездны небесной
                   Вдруг обратился ко мне.
                   Ласково и с участьем
                   Небо меня спросило,
                   Путь свой куда направляю
                   В этой земной стороне.
                   Горькое Небу признанье
                   Было моим ответом:
                   "Солнце клонится к закату,
                   Путь же, как прежде, далек.
                   Вся моя жизнь - постиженье
                   Трудного дела поэта,
                   Но совершенных так мало
                   Мною написано строк!.."
                   Ветер поднялся в округе,
                   Ветер от края до края.
                   Гордо парит надо мною
                   В выси заоблачной гриф...
                   Мчи за Саньшань меня, ветер,
                   Лодку волной подгоняя,
                   Пусть ни на миг не ослабнет
                   Твой дерзновенный порыв!
***
Падал снег. А в саду мэйхуа,
Как всегда, в ту пору цвела.
Помню, веточку алых цветов,
Захмелев, я в прическу вплела.
Но осыпались эти цветы
И моих не украсят волос.
Неуемные слезы бегут,
Стала мокрой одежда от слез.
И теперь в чужедальнем краю
Новый год я встречаю одна.
Непонятно, когда же могла
Побелить мне виски седина!..
Вечереет. И ветер подул.
И за окнами стало темно.
Бесполезно искать мэйхуа -
Не увидишь ее все равно.
(Мелодия "Цинпинюэ")
***
Болезнь ушла. И на моих висках
Печальная осталась седина.
Лежу в постели. На луну гляжу
Сквозь шелковую сетку на окне.
Мускатные орехи в кожуре
(особая заварка не нужна)
Бросаю в кипяток - и этот чай
Как раз по мне.
Я к изголовью руку протяну,
Нащупаю стихов любимых том
И на досуге, чтобы не скучать,
Возьму его, раскрою наугад...
За дверью словно заново возник
На горы вид, омытые дождем,
И щедро льют цветы мусихуа
Свой аромат.
***
Стих ветер наконец-то. И вокруг
В пыли цветы душистые лежат.
Мне не поднять к прическе слабых рук,
Гляжу с тоской на гаснущий закат.
Мир неизменен. Но тебя в нем нет.
В чем жизни смысл - мне это не понять.
Мешают говорить и видеть свет
Потоки слез, а их нельзя унять.
Как хорошо на Шуанси весной -
О том уже я слышала не раз.
Так, может быть, с попутною волной
По Шуанси отправиться сейчас?..
Но лодке утлой не под силу груз
Меня не покидающей тоски.
От берега отчалю - и, боюсь,
Тотчас же окажусь на дне реки.
***
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий
Непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.
К полуночи
Повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.
Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем восточным
Пьем вино...
Еще поныне в рукавах халата
Таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.
Какой измерить мерою страданье!
А ветер западный
Рвет шторы полотно...
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть мог бы, заглянув в окно.
* * *
До чего же глубок этот двор!
Не измерить его глубины,
И завеса из туч на окне,
И беседка в тумане всегда.
Ива желтым покрылась пушком,
Всюду почки на сливе видны
Возвращается снова весна
И в Молине идет по садам.
Как и прежде в Цзянкане одна,
Счет веду я ушедшим годам.
Сколько мной пережито!.. О том
С ветром я поделюсь и с луной.
Вот и старость! А в жизни моей
Ни успехов, ни ярких примет.
Кто теперь посочувствует мне
И печаль кто разделит со мной?
Фонарей не зажгу в эту ночь -
Ни к чему мне их радужный свет.
Как бывало, не выбегу в сад
Проложить на снегу первый след.
Tags: reading the world, Азия, Китай, китайский язык, классика, поэзия, русский язык, средневековье, старость
Subscribe

  • Рассказ Юдоры Уэлти

    Благотворительный визит Ясный холодный день, время близится к двенадцати. Держа перед собой горшочек с цветком, девчонка лет четырнадцати спрыгнула…

  • Кто боится Юдоры Уэлти?

    Писательницы американского Юга обрели долголетнюю заслуженную популярность на постсоветском пространстве. С детства мы читаем и перечитываем Харпер…

  • Четверг, стихотворение: Екатерина Воронцова-Дашкова

    Послание к слову "так" О! слово твердое, почтенное от века, Когда ты во устах честнóго человека! Мой дух стремится днесь воспеть тебе хвалу, Во…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments