Чжан Яотяо жила в 9 веке. В качестве беженки она прибыла в Чэнду (современная провинция Сычуань) и там стала куртизанкой. Откуда она была родом, когда родилась и когда умерла - неизвестно.
Ее произведения высоко оценивались современниками, поскольку они выходили за рамки того, что обычно ожидалось от поэтесс-куртизанок. В китайской поэзии веками использовались всё те же темы, сюжеты, даже конкретные метафоры.
Основными темами женской поэзии были расставание с возлюбленным и тоска по нему, одиночество и изоляция на женской половине, ожидание писем, а также ряд сюжетов, связанных с природой - приход весны, цветение деревьев и т.д.
Но вот это стихотворение, например, явно выходит за рамки традиционных сюжетов:
Ее произведения высоко оценивались современниками, поскольку они выходили за рамки того, что обычно ожидалось от поэтесс-куртизанок. В китайской поэзии веками использовались всё те же темы, сюжеты, даже конкретные метафоры.
Основными темами женской поэзии были расставание с возлюбленным и тоска по нему, одиночество и изоляция на женской половине, ожидание писем, а также ряд сюжетов, связанных с природой - приход весны, цветение деревьев и т.д.
Но вот это стихотворение, например, явно выходит за рамки традиционных сюжетов:
What I Did When I Got to Chengdu
Yesterday, I sold
a blouse, a skirt.
Today, another blouse,
another skirt.
All my blouses, all
my skirts, are sold.
Ashamed, I steal
a glance at my dowry chest.
With things to sell,
I still held off
these griefs.
Now, in nothing
flat, my heart's
come round to pain.
My old garden?
Past checkpoints
and blockades!
Where shall I tend
a good wife's silkworm-trees?
TRANSLATION BY JEANNE LARSEN
TRANSLATION BY JEANNE LARSEN
И еще одно стихотворение:
Весенние думы
Мэй да ива растут у ворот,
Вешним светом сияют они.
Я, затворница, в спальне одна
Вышиваю для танца наряд.
А две ласточки в толк не возьмут,
Что терзают меня в эти дни:
Неразлучно снуют под стрехой -
Себе гнездышко мастерят.
Перевод М. Басманова
Перевод М. Басманова