freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Category:

Юй Сюаньцзи

Юй Сюаньцзи (844 - 868) - одна из самых известных поэтесс эпохи Тан. Жительница столицы Тан, Чананя, она в юности стала наложницей чиновника по имени Ли И. Через некоторое время он оставил ее, вероятно, по требованию ревнивой жены. Ему она посвятила несколько стихотворений, в которых описывает свои страдания после разрыва.
В стихах она обращается к нему по личному имени - Цзыань.
Посвящаю Цзыаню
Даже тысячу чаш осушив,
Скорбь разлуки не разогнать.
Только крепче в разлуке любовь,
Уз ее никому не разъять.
Орхидея уже отцвела —
И пора проводить весну.
А негодница ива, боюсь.
Лодку путника держит в плену.
Радость встреч и томленье разлук
Преходящи, как облака.
Но любовь не иссякнет вовек,
Как великая эта река.
Жаль, что в пору цветения нам
Повстречаться не суждено...
Все равно не хочу без него
Развлечений искать за вином!


После этого она приняла обеты и стала даосской монахиней, как и Ли Е. Впрочем, жила она не как монахиня, а как куртизанка, общалась с видными литераторами того времени. Ей приписывают роман с известным поэтом Вэнь Тинюнем. Она действительно посвящала ему стихи, но они были не любовного характера, и никаких других подтверждений этого нет.
О ее смерти сообщалось, что она была казнена за то, что из ревности избила служанку до смерти. Однако эта история носит полулегендарный характер, скорее всего, позднейшая клевета.
Юй Сюаньцзи в своих стихах протестовала против ограничений, налагаемых традиционным обществом на женщин. Например, в этом стихотворении она пишет о государственных экзаменах, к которым допускали только мужчин:

Прогуливаюсь в южном крыле Храма Преклонения Перед Истиной
и просматриваю список только что выдержавших экзамен
Предо мной пики гор в облаках.
И в разгаре цветенья весна...
Четко выписаны имена -
Освещает их лунный свет.
Так досадно: стихи свои
Прятать я под одеждой должна!
Зря ищу свое имя. Его
В списке сдавших экзамены нет.

И еще несколько стихотворений:

Преподношу близкой подруге
Стыдно и перед солнцем! -
Лицо рукавом прикрываю.
Вешняя грусть одолела -
Нет желанья вставать...
Даже подземные клады
Легче найти, считаю,
Нежели с сердцем мужчину
Где-нибудь отыскать!
Зарываясь в подушку,
Слезы тайком проливаю,
Иль средь цветов, печалясь,
Я укрываться должна...
Но зачем на Ван Чана
Гневаться мне, страдая?
Разве я сделать выбор,
Как Сун Юй не вольна?
(Ван Чан - в стихах символизирует красивого и элегантного любовника. Сун Юй - поэт-донжуан.)

Selling Wilted Peonies
                  I sigh into the wind at how often the flowers fall;
                  Their tender feelings melt away unseen: another spring gone by.
                  It must be because their price is so high that no one wants them,
                  And because their scent is so strong that butterflies won't love them.
                  These red blooms are fit to grow only within the palace:
                  How can their jade-green leaves bear to be sullied by the dust of theroad?
                  When, at last, their roots are transplanted to the Imperial Park,
                   Then, my dear prince, you will regret that they are no longer for sale.
(Есть перевод на русский Басманова, но в нем существенно искажен смысл, английский перевод близок к подстрочнику.
Увядающие пионы - символ быстро пропадающей женской красоты.)

Переводы на русский - М. Басманова. Перевод на английский - Дженнифер Карпентер.
Tags: reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, русский язык, средневековье, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments