freya_victoria (freya_victoria) wrote in fem_books,
freya_victoria
freya_victoria
fem_books

Categories:

Сюй Хуэй, поэтесса и богиня

Сюй ХуэйСюй Хуэй (627 - 650) родом из Чанчэна, Хучжоу (современная провинция Чжэцзян. Традиционные биографии описывают ее как прирожденную поэтессу, ее называют чудо-ребенком. Якобы она в 5 месяцев произнесла первое слово, в три года читала классическую литературу, а стихи и прозу начала писать еще до того, как ей исполнилось 8. Говорят, что ее отец не очень хорошо относился к тому, что дочь демонстрирует свои таланты. Император Тайцзун призвал ее к своему двору именно за ее литературные дарования. Она получила статус "одаренной госпожи" (цайжэнь), а затем чунжун (луноликой госпожи). Когда Сюй писала ему стихотворения с критикой его воинственной политики, император прислушивался к ней. По-видимому, между ними была действительно большая привязанность. Когда император умер, Сюй Хуэй заболела от горя и отказывалась от лекарства. В течение года после его смерти она умерла.
Она удостоилась больших посмертных почестей. Наследник Тайцзуна наградил ее титутом "сяньфэй" (достойной младшей супруги) в том же году, ее отец стал префектом Гочжоу, ее похоронили в императорском мавзолее. Кроме того, она была объявлена богиней цветов лавра, так как этот образ часто встречался в ее стихах.
Считается, что она написала около тысячи стихотворений, однако до наших дней дошли всего пять (почему-то ни в одном о цветах лавра...)
На картинке статуя богини Сюй Хуэй.
Offered to Emperor Taizong
Morning comes: I face the mirror stand.
Make-up done, I walk back and forth a while.
"A thousand in gold!"to prompt a single laugh.
A single summons? You think I'd come for that?

Autumn Wind at Hangu Pass:
Written on Command
                    Autumn winds lift up
                        this Scabbard Valley.
                    Keen vapors shift and stir
                        these streams and hills.
                    Flattened pines along a thousand ridgelines;
                    Scattered rains between two tongues of land.
                    Lowering clouds: grief for swamps spread wide.
                    The setting sun: gone gloomy, the double pass.
                    There floats up in this season a purplish mist
                    Attesting to the mystic sage's return.
Tags: reading the world, Азия, Китай, английский язык, китайский язык, поэзия, средневековье, судьба женщины
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments