
Не знаю, имеет ли эта картинка на самом деле какое-то отношение к Бао Линхуэй, но мне она попалось в тексте о ней на сайте о китайских писательницах, и мне она понравилась :)
Несколько стихотворений были переведены на русский:
По случаю приезда гостя издалека
Цитру звонкую мне подарил
Гость, прибывший издалека.
А на цитре стихи о любви,
В звоне струн - расставанья тоска.
Я запомню мотив. И верна
Буду чувству, жива я пока...
Написать бы "Песнь светлой весны".
Чтоб она не смолкала в веках.
Тому, кто в пути
Две-три веточки гуйхуа
Распустились едва-едва.
И проклюнулась кое-где
Орхидей молодая листва.
А любимого нет и нет,
Хоть вернуться давно пора.
Только ветер весенний здесь,
Надо мной посмеяться рад.
Написано для Го Сяоюй, супруги Гэ Шамэня
Как же ярко сияет луна!
На ковёр льется свет из окна.
Верно оба грустим в эту ночь,
Знаю: нам до утра не до сна.
Отчего, когда всё отцветёт,
Я на муки обречена?
Не бездомное облако вы,
И пора уже свидеться нам.
Вот и осень прошла и весна.
Век я сдерживать слёзы должна!
("Для нее" - не в смысле "посвящено ей", а в смысле "написано от ее имени".)
("Для нее" - не в смысле "посвящено ей", а в смысле "написано от ее имени".)