lada_ladushka (lada_ladushka) wrote in fem_books,
lada_ladushka
lada_ladushka
fem_books

Больше переводов

Марина Уорнер, учёный-искусствовед, писатель и председатель судейской коллегии, недавно присудившей Международную Букеровскую премию венгерскому автору Ласло Краснахоркаи, провела публичную лекцию в университете Биркбек, темой которой стало её исследование тенденций мировой художественной литературы.

Одним из выводов, к которым она пришла в результате своей работы, стал факт «провинциальной зашоренности» британского литературного мира. Исходя из этого, она призывает к большему количеству переводов литературы из Китая, Индии, Африки, арабских и прочих стран.

В своём докладе она указала, что только 3% книг, изданных в Великобритании, были переводными — «ошеломляюще низкий» показатель заграничной литературы. Этот уровень в разы ниже, чем в других странах — например, все 10 писателей из шорт-листа Международной Букеровской премии были переведены на немецкий, французский и итальянский в разы быстрее, чем на английский.

«Являясь носителями языка международного общения, можно перестать видеть всё, что находится за его пределами, потерять перспективу,» — говорит Уорнер. 2 года она провела за чтением художественной литературы со всего мира, чтобы присудить со своими коллегами Международного Букера самому достойному автору. «Занимательно, что с женщинами-писателями дело обстоит ещё хуже. Некоторые видные писательницы, такие как Линда Ле и Франсуаза Шандернагор, вообще не переведены на английский язык, а Мелания Маццукко из Италии и Елена Понятовска из Мексики переведены не настолько широко, как они того заслуживают. Так и получается, вопреки всем ожиданиям, что мировая литература занимает лишь узенькую прибрежную полоску в океане англоязычной литературы. И это очень обидно, поскольку произведения авторов из различных культур позволяют читателю не просто взглянуть и лучше увидеть, понять эту культуру, но и словно прожить кусочек жизни внутри этой культуры. А это лучшее лекарство от ксенофобии.»

Авторы, попавшие в шорт-лист Международной Букеровской премии, например, едва ли не самостоятельно нашли переводчиков и храбрые маленькие издательства или цифровые платформы, чтобы иметь возможность быть услышанными. Но Уорнер и ее коллеги судьи понимают, что этого очень мало.

«Одной из главных причин такого катастрофического положения переводной художественной литературы, является низкое качество перевода. Переводчики просто порой неспособны достойно передать культурный уровень и особенности оригинала,» — говорит Уорнер.

Впрочем, в этом году с такими языками, как испанский, португальский и французский, дело обстоит уже гораздо лучше, поскольку уже сформировались неплохие традиции перевода, чего совершенно нельзя сказать о языках, использующихся в других частях Света — в Индии, Китае, арабских странах и т.д., — с ними эти традиции куда как более скудны.

«Но это не причина не переводить книги с этих языков — напротив, это причина переводить больше! Чем больше работы сделано по переводу на английский язык, тем лучше будут результаты,» — делает абсолютно неожиданный вывод Уорнер.

Поскольку многие престижные литературные премии (и Международный Букер, в частности) могут получить лишь те авторы, с чьим творчеством возможно ознакомиться в переводе на английский язык, Уорнер сетует, что, возможно, в мире есть множество авторов, которые более чем достойны получить эту награду, но которые просто незнакомы англоязычной читающей публике.

Перевод статьи из The Guardian http://www.theguardian.com/ взят отсюда http://www.livelib.ru/blog/news/post/15302
Tags: перевод, статья
Subscribe

  • Дети серого ветра, 2019

    Когда речь заходит о фем-оптике – навыке читателя замечать определённые особенности читаемого произведения – упоминают ролеполовое соотношение…

  • Фестиваль "Женский книжный"

    В Екатеринбурге, в библиотеке им. Белинского в эти выходные проходит книжный фестиваль под названием "Женский книжный". Это 11-й книжный фестиваль…

  • Порекомендуйте, пожалуйста)

    Я хочу любовных романов или же книг с сильной любовной составляющей, не важно какого жанра. Присутствуют ограничения) Любовные отношения без…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Дети серого ветра, 2019

    Когда речь заходит о фем-оптике – навыке читателя замечать определённые особенности читаемого произведения – упоминают ролеполовое соотношение…

  • Фестиваль "Женский книжный"

    В Екатеринбурге, в библиотеке им. Белинского в эти выходные проходит книжный фестиваль под названием "Женский книжный". Это 11-й книжный фестиваль…

  • Порекомендуйте, пожалуйста)

    Я хочу любовных романов или же книг с сильной любовной составляющей, не важно какого жанра. Присутствуют ограничения) Любовные отношения без…